+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
,
像火山炽热的熔岩不息滚流——
像火山炽热的熔岩不息滚流,
燃烧的硫黄流进雅勒克山谷,
那是在迢迢北极大地的尽头——
熔岩呻吟着流进雅勒克山谷,
那是在迢迢北极大地的尽头。
我俩的谈话既严肃又认真,
但我们的思想却麻木萎蔫——
我们的记忆力也衰退萎蔫;
因为我们不知道那是十月份,
我们不晓是哪年哪个夜晚——
(呵,哪年的哪个夜晚!)
我们没留意幽幽奥伯湖滨,
(虽然我们曾经到此游玩)
我们记不得奥伯山顶湖滨
和食尸鬼出没的韦尔林间。
现在,当那夜晚开始衰竭,
当天上的星图显示将破晓——
当天上的星图显示将破晓——
就在我们那条小路的终界
出现一团似水如云的光耀,
从光耀中一弯神奇的新月
幽幽然升起带着两只弯角——
阿斯塔耳忒镶钻石的新月②
最明显的就是那两只弯角。
我说——“她比狄安娜温和;
她穿行过充满叹息的穹苍——
她沉迷于充满叹息的地方。
她已经看见泪水不会干涸
在虫儿不会死的这些脸上,
她已经穿过了那狮子星座,
前来为我们指路通往天堂——
通向忘川的宁静在那天堂——
升起来了,不顾狮子星座,
照耀我们用她皎洁的目光——
升起来了,穿过狮子的窝,
照耀我们用她慈爱的目光。”
但普叙赫,伸展开她的翅膀,
说——“真伤心我对这星怀疑——
真奇怪我对她的苍白很怀疑——
啊,赶快!——我们别再闲荡!
啊,飞!快飞吧!我们必须。”
她在恐惧中说;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
她苦恼地抽噎;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
直到翅膀可怜地拖在尘土里。
我回答——“这只不过是梦幻。
继续走吧,凭着这皎洁月色!
让我们沐浴这水晶般的月色!
它神秘预言的光华明明灿灿
怀着希望在美中,就在今夜——
看!它闪在天空穿过黑夜!
哦,我们可以确信它的光焰,
并确信它会正确地指引我们——
我们肯定可以相信一团光焰
必然会正确地指引我们,
因为它闪烁在天空穿过黑夜。”
我抚慰普叙赫,并把她亲吻,
哄诱她摆脱了她的忧郁愁苦;
征服了她的不安和忧郁愁苦;
我们继续向前,沿着那小径
但在一座荒冢的墓门边停住——
在一道有铭文的墓门边停住——
我问:“写的是什么,可爱的灵魂,
什么样的铭文写在这座坟墓?”
她答:“尤娜路姆——尤娜路姆!——
这是你失去的尤娜路姆的坟墓!”
于是我的心儿变得黯然凄切
就像那些树叶一般凋萎枯黄——
就像那些树叶一般残败枯黄——
我失声惊呼“那肯定是十月,
就在去年今朝的这一个晚上,
我来过这里——我到过这地方!——
带过一件敬畏之物到这地方——
就在去年今朝的这一个晚上,
啊,什么魔鬼诱我到这地方?
现在我知道在幽幽奥伯湖野——
在雾蒙蒙的韦尔森林的中央:——
现在我知道在奥伯山顶湖野——
食尸鬼出没的韦尔森林中央。”
于是我们说——“啊,原来
一直是那些森林中的鬼蜮——
那些慈悲的,好心的鬼蜮,
要拦我们的路,不让我们接近
藏在荒郊僻野的这个秘密——
藏在荒郊僻野的这个秘密——
于是招来这一颗幽灵般的行星
从月亮的灵魂居住的地狱——
召来这颗有罪的、闪光的行星
从行星的灵魂居住的地狱?”
(1847)
注释
① 美国著名歌手杰夫·巴克利(Jeff Buckley,1966—1997)曾用他迷人的嗓音为此诗录制过一张他朗诵的唱片。——译者注
② 腓尼基人崇拜的阿斯塔耳忒亦是月神,所以诗人在下节中将她与罗马神话中的月神狄安娜相比较。——译者注
An Enigma
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash!—how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff—
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles—ephemeral and so transparent—
But this is, now,—you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal—all by dint
Of the dear names that lie concealed within '
