+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
平整地贴着一句用瘦长的旧体字母拼写的句子:“赞美耶稣和他的圣母……”
死气沉沉的犹太人小镇紧靠在波兰贵族庄园的脚下。只见砖砌的围墙上闪烁着一只未卜先知的孔雀,它是无涯无际的碧空下无欲无念的幻象。一座犹太教会堂被鳞次栉比的陋屋挡没,低低地贴在贫瘠的土地上,没有一扇窗户,凸凹不平,圆圆的,活像哈西德派教徒的帽子。窄肩膀的犹太人忧郁地鹄立在十字路口。这使人联想起南方犹太人的形象:脑满肠肥,像蹩脚的葡萄酒那样冒着气泡。这种形象同眼前这些细长、骨瘦如柴的背脊和焦黄、悲剧式的大胡子那苦命然而傲岸的形象是不可同日而语的。在由苦难雕刻出来的炽烈的线条里,没有脂肪,没有血液温情的搏动。加利奇和沃伦的犹太人运动是难以遏制的,是烧之不尽、扑灭不了的,就个中况味而言是屈辱的,然而这屈辱却充满了阴郁伟大的力量和对贵族发自心底的蔑视。我谛视着他们,完全理解了这个地区如火如荼的历史,理解了关于包收酒税的《塔木德》经师的故事,关于放高利贷的拉比的故事,关于少女们遭波兰士兵强奸和波兰大地主为少女们决斗的故事。
[31]一译“双马战车”,实系双马轻便无篷车。[32]圣乌尔苏拉(活动时期为四世纪),基督教女圣徒。据传匈奴人侵入欧洲东南部时科隆有十一名(一说一万一千名)童女因坚持基督教信仰而被匈奴人杀害。乌尔苏拉是她们的领袖。
多尔古绍夫之死
战幕向市区伸展。中午,遭到贬黜的四师师长科罗恰耶夫披着黑斗篷,飞也似的打我们身旁驰过,他孤身奋战,作拼死之搏。他于飞驰中,朝我喊道:
“我们的交通线被突破了,拉特济维洛夫和布罗德都交上火了!……”
他绝尘而去——斗篷飘了起来,浑身上下一片黑,连眸子都黑如煤炭。
在木板一样平坦的平原上,各骑兵旅在整编。太阳在血红的烟尘萦绕下向西坠去。伤员们在沟渠里吃东西。女护士躺在草地上低声吟唱。阿弗尼卡的侦察兵在战场上搜寻尸体和军装。阿弗尼卡从离我两步远的地方飞马驰过,头也不回地说:
“扇我们耳光了。明摆着的。传说要追究师长的责任,要撤换他。部队人心涣散……”
波兰人已逼近树林,离我们只有三俄里光景,已在近处架起了好几挺机枪。子弹嗖嗖地尖叫着。子弹凄厉的哀号越来越难以忍受。弹头打进地里,不耐烦地颤动着,在泥地上划出一道道沟。团长维嘉卡伊钦科本在太阳地里打呼噜,蓦地在睡梦中大叫一声醒了过来。他翻身上马,朝先头骑兵连驰去。由于睡得不舒服,他的脸揉得皱里巴唧的,尽是一道道红杠,兜里塞满了李子。
“狗娘养的,”他气冲冲地说,把李子核吐到地上,“真他妈扯淡。季莫什卡,把旗拔掉!”
“怎么,咱们要走啦?”季莫什卡一边问,一边打马镫上解下旗杆,把卷拢的军旗打开,上面画着星,写有“第三共产国际”的字样。
“走着瞧,”维嘉卡伊钦科说,突然粗野地吼道,“姑娘们上马!各骑兵连,集合!……”
号兵们吹响了紧急集合号,各骑兵连列成纵队。有个伤员从沟里爬出来,手打遮篷,对维嘉卡伊钦科说:
“塔拉斯·格里高里耶维奇,我是大伙儿推举的代表。看来,我们像是要留下来了……”
“你们留下来……”维嘉卡伊钦科咕噜了一句,扣住马,马竖起前蹄,人立了起来。
“塔拉斯·格里高里耶维奇,我们希望别只让我们留下来。”伤员跟在他身后说。
“别可怜巴巴地哀求,”维嘉卡伊钦科掉过头来,“不用担心,我不会撂下你们的。”
就在这时,响起了我的朋友阿弗尼卡·比达像娘儿们哭丧一般的嗓音:
“塔拉斯·格里高里耶维奇,你别一起步就小跑,一口气跑上五俄里路。咱们的马累坏了,怎么厮杀……慌什么,莫非你急着去圣母娘娘那儿摘梨子……”
“出发!”维嘉卡伊钦科眼皮也没抬,下令说。
团队开拔了。
“要是真追究师长的责任,”阿弗尼卡沉吟了一会儿,嘟囔道,“要是把他撤了,那就吹灯拔蜡了。完蛋。”
泪水从他眼里流了出来,我诧异地盯着阿弗尼卡。只见他像个陀螺似的打着旋,一把抓住帽子,嘶哑地嚎叫一声,拍马而去。
我们——格里舒克和他傻里巴唧的机枪车,再加上我——掉队了,孤零零地在枪林弹雨中乱窜。师部不见了。兄弟部队不收容我们。我们团队开进布罗德,在反攻中被打败了。我们跑到了市公墓。一班波兰侦察兵从坟堆后面冲出来,端起步枪朝我们射击。格里舒克掉头就跑。只听见他机枪车的四个轱辘嘎嘎乱响。
“格里舒克!”我透过子弹的呼啸声和风声喊他。
“瞎胡闹。”他忧伤地说。
“我们完蛋了,”我喊道,浑身上下感到濒临死亡的亢奋,“老爷子,我们完蛋了!”
“娘儿们辛辛苦苦图个啥?”他更加忧伤地回答说,“干吗要提亲、结婚,请来一帮干亲家狼吞虎咽地吃喜酒……”
流星在空中划出一道粉红色的尾巴,随即消失了。银河横卧在繁星之间。
“我觉得好笑,”格里舒克痛心疾首地说,举起马鞭指了指坐在路边的一个人,“我觉得好笑,娘儿们辛辛苦苦图个啥?……”
坐在路边的那个人是电话兵多尔古绍夫,他掰开两条腿,直勾勾地望着我们。
“我说……”我们驶到他跟
