,强大的狄奥墨得斯面不改色,说道:“你这个蹩脚的箭手,吹牛大王,敢和我面对面地碰刀对枪吗?
弯弓和利箭不能使你强大,
你最多只能射中我的脚面,
而且如此地软弱无力,
如同被顽童或妇女用针扎了一下。
但若有人撞上我的枪头,
绝不会逃脱性命,
他的妻子会痛苦地抓破脸面,
他的孩子将变成可怜的孤儿,
鲜血浸湿了泥地,肉体迅速地烂掉,光顾他的秃鹰将多过痛哭的妇女。”
这时,奥德修斯走至身边,站在面前,他才得以坐下,任凭战友拔出利箭,剧烈的疼痛咬啮着他的心灵。
他再忍受不住,跳上战车,
命令车手快速把自己送回海船。
于是,只剩下奥德修斯一人站在那里,身边空无一人,士兵都被吓跑了。
悲叹之中,他自言自语:
“我的天!我该怎么办?
临阵脱逃是巨大的耻辱,可只身被俘,后果更不堪设想。
克罗诺斯之子驱散了所有的阿开奥斯人。
我的心啊,为何做这样的斗争?
逃脱战场是懦夫的行径,
在任何险境中都顽强勇敢才是真正的战士,无论是进攻还是被攻击。”
他这样思量着,
众多的特洛亚人向他逼近,
为了自己的生存希望,将他团团围住。
如同勇敢的年轻猎人和一群猎狗
围住了冲出树林的野猪,
凶狠的野猪磨着闪着白光的利牙,向围拢来的猎人们咧嘴恐吓,但猎人们毫不惧怕,围住不放。
就象这样,特洛亚人围住了宙斯钟爱的奥德修斯。
奥德修斯的长枪第一个击中了
杰出的得奥皮特斯的肩膀,
又接连杀死了托昂和恩诺摩斯。
又一枪击中刚从战车跳下来的
克尔西达马斯的肚子,
后者栽倒在泥地里,双手挣扎着直抓泥土。
他抛下他们不管,紧接着击中了卡罗普斯,他是希帕索斯之子,索科斯的亲生兄弟。
为了挽救兄弟,神勇的索科斯
来到了奥德修斯的面前,说道:
“好战的,擅用权术的奥德修斯,今天不是你杀了希帕索斯的两个儿子,剥夺了他们的战甲,就是在我的枪下送掉性命。”
说罢,枪头击中了对手的大盾,
力道巨大的长枪穿过盾牌,
又穿透了精工细作的胸甲,
划破了肋骨部分的皮肉,
但没有刺入心脏,因为有雅典娜的保护。
奥德修斯心知性命无忧,
后退了几步,对索科斯这样说道:“可怜的人,死神正在盯着你。
你刺伤了我,中止了我向特洛亚人的进攻,但是你却无法逃脱死亡,你将被我刺亡,进入哈得斯的冥府,赠给我巨大的光荣!”
听罢,索科斯转身就逃,
奥德修斯的长枪正击中他的后背中央,穿透了前胸,他轰然倒地。
神一样的奥德修斯开口自夸:
“希帕索斯之子索科斯,
你躲不过死神的追击,他还是追上了你。
可怜的人!可怜你的父母
不能为你合上双目,
食人的秃鹰会盘旋在你的躯体之上。
如果我死了,阿开奥斯人定会为我举行隆重的葬礼。”
说罢,从自己的伤口处,咬紧牙关,拔出了索科斯的长枪,鲜血喷涌而出,让他怵然心惊。
看到强敌流血不已,特洛亚人欣喜若狂,纷纷猛扑上来。
奥德修斯一边撤退,一边求救,
竭尽全力大吼三声。
英武的墨涅拉奥斯听到了求救之声,对旁边的埃阿斯说道:“伟大的英雄,宙斯钟爱的埃阿斯,我听见了奥德修斯的呼喊,好象他孤身一人被围在特洛亚人的中央搏杀,急需救助,让我们快点儿前往救援。
他独自一人身陷重围定会受到伤害,如果失去他,我们该是多么不幸!”
说罢,他率先前行,杰出的埃阿斯紧跟其后。
当他们找到奥德修斯时,敌人正尾追不舍,如同凶猛的一群灰狼围阻一只刚刚被猎人射伤的角鹿,虽然伤口还流出鲜血,但跳起来依然迅捷,可是箭伤的疼痛终于消耗了它的勇力,在林荫之下,灰狼一拥而上,将它撕碎。
这时,神明派来一只饥饿的猛狮,将灰狼吓得仓皇逃窜,将角鹿独享。
就象这样,无数的特洛亚人紧紧地追杀着勇敢的奥德修斯,后者摆动手中的长枪拼力抵挡。
这时手持大盾的埃阿斯护到了他的身前,一看不妙,特洛亚人四处逃散,卓越的墨涅拉奥斯双手挟住奥德修斯,冲出了人群,这时,车手把战车赶到他们跟前。
神勇的埃阿斯冲向特洛亚人群,
杀死了普里阿摩斯的一个私生子多律克洛斯,接着潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉特斯相继死在了他的枪下。如同一条汹涌的大河,挟着宙斯降下的滂沱大雨,水花四溅的泻入平原,狂卷着许多干枯的橡树和松树冲起了大量的泥沙,浩浩荡荡地冲进大海。
就象这样,埃阿斯在平原上大片地扫荡,砍杀着难以数计的战马和士兵。
这边的战况,赫克托尔一无所知,他正在战场的左侧斯卡曼德罗斯河畔拼杀,那里,人头落地,鲜血成河,在惊天动地的喧器声中,神一样的赫克托尔和伊多墨纽斯奋力地拼杀。
阿基琉斯舞动着长枪,驾驭着战车,大开杀戒,但是阿开奥斯士兵毫不退缩,坚持战斗。
可是当美丽绝伦的海伦的丈夫阿勒珊德罗斯瞄准了阿开奥斯杰出的战士,士兵的统帅马卡昂,并用利箭射中了他的右肩时,阿开奥斯士兵才大为忧虑,担心对手会夺去马卡昂的性命。
于是,伊多墨纽斯对涅斯托尔说:“涅斯托尔,涅琉斯之子,阿开奥斯人的骄傲,赶快去挽救马卡昂,把他载在车上,迅速驶回海船。
战场上缺少这么一个高明的医师可不
