shyness, and he took command of the situation himself at once.
那男人凝视着她,那双蓝眼睛似乎能够洞察一切,她感觉有些害羞,微微别过脸去。他觉得含羞的她标致可爱,几乎称得上美艳动人,他立刻就掌握了主动。
"Would you care to sit down?" he asked, presuming she would not. The door stood open.
“请坐。”他说,心里清楚她不会坐。门是敞开着的。
"No thanks! Sir Clifford wondered if you would... and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease.
“不了,多谢!克利福德想让你……”她传完口信,又不自觉地望向他的双眸。他的眼神温暖和善,对于异性,更是格外热情亲切,没有半点拘谨。
"Very good, your Ladyship. I will see to it at once." Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. Connie hesitated, she ought to go. But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay.
“好的,夫人。我立刻就办。”接受命令时,他变了一副模样,显得冷若冰霜,仿佛要拒人千里之外。康妮有些迟疑,她应该回去了。但她却有点沮丧地环顾起这个干净整洁,但又有些阴郁的小起居室。
"Do you live here quite alone?" she asked.
“你一个人住在这儿么?”她问。
"Quite alone, your Ladyship
