愕的神情。
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life.
他起身行礼,默默看着她四肢无力地走上前来。她不请自来,让他感到非常不满。他无比珍视这方净土,只有在这里,他才能远离尘嚣,安享自由。
"I wondered what the hammering was," she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her.
“我在奇怪这锤声是怎么回事。”康妮说,感到全身无力,呼吸急促,被他逼视,让她心里稍有畏惧。
"Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods," he said, in broad vernacular.
“俺在给鸡仔搭窝。”他操着浓重的土语解释道。
She did not know what to say, and she felt weak. "I should like to sit down a bit," she said.
她不知道如何作答,只是感到虚弱无力。“我想稍坐片刻。”她说。
"Come and sit 'ere i'th'ut," he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks.
“进屋坐吧。”他说完,便将她引进小屋,将柴火和杂物推到一旁,拉出把榛条做成的粗木靠椅。
"Am Ah t'light yer a little fire?" he asked, with the curious naïveté of
