l. His very stillness was peaceful.
依偎在身旁的男人陷入神秘的静默。他此刻有怎样的感受?他此刻在想些什么?她不得而知。他对她而言十分陌生,她对他知之甚少。她只能耐心等待,不敢随意打破他那神秘的静默。他的双臂搂着她,压在她的身上,汗淋淋的身体紧贴着她。那完全陌生的身体。莫名的平静。此刻陷入沉默的他是那样的平静。
She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Then he quietly opened the door and went out.
她终于感觉到他苏醒过来,抽身站起。像是要将她遗弃。黑暗中,他拉起她的衣裙,遮到膝部,矗立片刻,显然是在整理自己的衣服。然后,他悄无声息地敞开门,走了出去。
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut.
在晚霞的掩映下,一弯明月爬上橡树梢头,倾泻下柔和的银光。她连忙起身,匆匆整理好衣装。接着向屋门口走去。
All the lower wood was in shadow, almost darkness. Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch.
低矮的树丛都被阴影掩盖,几乎完全陷入黑暗之中。头顶的天空却如水晶般透明。但却无法将大地照
