really moved.
老人感动得无可不可。
Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase.
翌日,康妮捧着一大束黄色郁金香,正往玻璃花瓶里插。
"Connie," said Clifford, "did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?" Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers.
“康妮,”克利福德说,“有传言你要给格拉比生个儿子和继承人,你晓得此事吗?”康妮隐约感到有些担忧,但她依然镇定自若,摆弄着瓶中的花。
"No!" she said.
“没听说!”她说。
"Is it a joke? Or malice?" He paused before he answered: "Neither, I hope. I hope it may be a prophecy." Connie went on with her flowers.
“是玩笑?还是恶意中伤?”他沉默半晌,然后答道:“我希望两者都不是。我希望这是种预兆。”康妮仍在理顺着她的花。
"I had a letter from Father this morning," she said. "He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.” "July AND August?" said Clifford.
“今天早上,我接到父亲的来信。”她岔开话题。“他提醒我,他已经替我接受了亚历山大·库伯爵士的邀请,七八月份到威尼斯的埃斯梅拉达别墅度假。”“七八月份?”克利福德说。
"Oh, I wouldn't stay all that time. Are you sure you wouldn't come?”
