ed rather haw-haw fashion. But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare. The colliers were not PERSONALLY hostile: not at all. But their spirit was cold, and shoving him out. And, deep down, there was a profound grudge. They "worked for him". And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. "Who's he!” It was the DIFFERENCE they resented.
乡绅温特像个真正的斗士,选择顽抗到底。但晚饭过后,他不再去自家园林散步。他几乎终日闭门不出。一次,他光头没戴帽,穿着黑漆皮鞋和紫色丝袜,陪康妮走向园林大门,滔滔不绝地跟康妮聊天,依然是那“哈哈”不离口的高雅谈吐。但当两人与一小群矿工擦肩而过,他们并不行礼致意,只是站在那里盯着他。康妮觉得这位风度翩翩的清瘦老人有些畏缩,笼中优雅的羚羊面对粗俗的凝视也会如此。矿工们跟他并无私怨,半点皆无。但他们的心灵却异常冷漠,希冀着将他推翻。而深埋在其心底的,是不可估量的怨恨。他们“为他做工”。由于自身的粗鄙和丑陋,他们憎恨这位优雅讲究、出身高贵的老人。“他是谁呀!”真正招致怨恨的,是彼此间的差异。
And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the differe
