phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid.
“不!”她说,依然伸展着修长美丽的双臂,袒露着两只饱满的乳房。“让我看看你!”他丢开衬衣,无声地站立着,默默望着她。太阳透过低矮的窗户射进屋里,照亮他的双股,紧绷的小腹以及斗志昂扬的阴茎。浓密的金红色阴毛丛中,黝黑的阳具热腾腾地勃起着。她瞠目结舌,心如鹿撞。
"How strange!" She said slowly. "How strange he stands there! So big! And so dark and cock-sure! Is he like that?” The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.
“多奇怪呀!”她缓缓地说。“他挺在那儿的样子,多奇怪呀!那么粗长!黢黑而又充满自信!他乐意那样子吗?”梅勒斯低头瞧着自己细白的身躯以及兀然突起的部分,咧嘴笑了。他平坦的双乳间,生着暗色的胸毛,几乎是黑的。而小腹底部那簇,孕育着阳物的那簇,则更加浓密蜷曲,呈金红色,色泽鲜艳。
"So proud!" She murmured, uneasy. "And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to ME!—” She caught her lower lip between her teeth, in fear and excite
