e's another truth." she felt he was bitter now partly because she was leaving him, deliberately going away to Venice. And this half pleased her.
“这不是真的!”她低声说。“这不是真的!肯定还有别的原因。”她觉得他之所以如此痛苦,部分也是因为舍不得自己远赴威尼斯。这不禁让她暗自得意。
She pulled open his clothing and uncovered his belly, and kissed his navel. Then she laid her cheek on his belly and pressed her arm round his warm, silent loins. They were alone in the flood.
她拉开他的上衣,露出小腹,在他的肚脐上亲吻着。接着,她把脸颊贴在他的小腹上,紧紧搂住他温热娴静的腰身。滚滚洪流中,只剩他二人相依为命。
"Tell me you want a child, in hope!" She murmured, pressing her face against his belly. "Tell me you do!" "Why!" He said at last: and she felt the curious quiver of changing consciousness and relaxation going through his body. "Why I've thought sometimes if one but tried, here among th'colliers even! They're workin' bad now, an' not earnin' much. If a man could say to 'em: Dunna think o' nowt but th' money. When it comes ter WANTS, we want but little. Let's not live for money
