nd having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?” "Oh no! I can manage him quite all right. I mean, I can do all he needs me to do. Don't you think he's better than he used to be?” "Oh much! You do wonders with him." "Do I though! But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way. Don't you find it so, my Lady?” "I'm afraid I haven't much experience.” Connie paused in her occupation.
“换换环境,对夫人您很有好处。”“我想是这样。这段日子,克利福德爵士得由你单独照料,你不会介意吧?”“噢,不会!我会把他照顾得妥妥帖帖。我是说,我会做好他吩咐的一切。您没觉得,他的情况比以前好得多吗?”“噢,的确如此!这全是你的功劳。”“哪里的话!男人们都大同小异,脾气好似婴儿,你得奉承他们,哄着他们,让他们以为自己可以为所欲为。难道您没发现这秘诀吗,夫人?”“恐怕我在这方面没什么经验。”康妮停下手中的活计。
"Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?" She asked, looking at the other woman.
“甚至对自己的丈夫,你也得像哄孩子般哄他吗?”她盯着博尔顿太太,问道。
Mrs. Bolton paused too.
博尔顿太太也停了手。
"Well!" She said. "I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was af
