more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors. Connie really had less to put up with than many women if she did but know it.
他毕竟颇有才智。如果说他没有性能力,这反倒是件好事,夫妻间不会为此而争吵不休。希尔达打算与性事永诀,男人总会因此变成下流龌龊、自私自利的讨厌鬼。因为远离性事,康妮其实比许多女人都安闲得多,只不过她并不清楚这一点。
And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for politics for example. Yes, she had none of Connie's silliness, Connie was more a child: you had to make excuses for her, because she was not altogether dependable.
而克利福德也断定,希尔达虽不讨人喜欢,但毫无疑问是个睿智的女子,若男人想在政坛有所作为,她绝对是个出色的助手。她不像康妮那样傻兮兮的,康妮跟孩子没什么分别:你总得找理由为她辩护,因为她根本无法依靠。
There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. Everybody seemed to be panting a little.
大家早早来到饭厅用下午茶,阳光从敞开的门投射进来。彼此似乎各怀心事。
"Good-bye, Connie girl! Come back to me safely.” "Good-bye, Clifford! Yes, I shan't be long." Connie was almost tender.
“再见,康妮丫头!平安归来。”“再见,克利福德!嗯,我不会离开太久的。”康妮几乎
