rgoes of strawberries, too many silk shawls, too many huge, raw-beef slices of watermelon on stalls: too much enjoyment, altogether far too much enjoyment!
别墅里的宴会跟普通的家庭聚会没什么两样,令人兴致索然。但这并不会给姐妹俩造成困扰。她俩整天不着家。父亲带她们去欣赏展览,绵延数英里的画作沉闷乏味。他还会带她们去卢切塞别墅探望旧友,共赴广场的热闹晚会,在弗洛里安咖啡馆(注:坐落于威尼斯圣马尔科广场的著名咖啡馆,始建于1720年)小坐,或者是去剧院欣赏哥尔多尼(注:1707-1793,意大利剧作家,现代喜剧的创始人)的戏剧。此外,还有灯火通明的水上游乐会以及舞会。这里堪称度假胜地中的度假胜地。而利多岛的海滩上,则充斥着无数慕名而来的游客,那些镀上古铜色的或者身着肥大衣裤的肉体,活像来此交配的海豹。太多的游客在广场上徜徉,太多的肉体拥挤于利多海滩,太多的凤尾船,太多的汽艇,太多的轮船,太多的鸽子,太多的冷饮,太多的鸡尾酒,太多的侍从渴求小费,太多的语言叽里呱啦,太多,太多的阳光,太多的威尼斯气息,太多的草莓充斥着船舱,太多的丝绸围巾,太多的西瓜切得好像生牛肉片摆在水果摊上:太多的娱乐,无穷无尽的消遣!
Connie and Hilda went around in their sunny frocks. There were dozens of people they knew, dozens of people knew them. Michaelis turned up like a bad penny. "Hullo! Where you staying? Come and have an ice-cream or something! Come with me somewhere in my gondola.” Even Michaelis almost sun-burned: though sun-cooked is more appropriate to the look of the mass of human flesh.
康妮和希尔达穿着轻薄的连衣裙,四处游逛。她们认识的人不少,认识她们的人也挺多
