s?" he said.
“你希望我们怎么做?”他说。
"We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce, and you must both keep apart till you are free.” "Sounds like a lunatic asylum." "Possibly! And the world would look on you as lunatics: or worse.” "What is worse?" "Criminals, I suppose." "Hope I can plunge in the dagger a few more times yet," he said, grinning. Then he was silent, and angry.
我们先要征询邓肯的意见,看他是否同意扮演奸夫的角色,然后,要设法让克利福德答应跟康妮离婚。而你的任务是办妥离婚,在彻底恢复自由身之前,你俩不能再见面。”“感觉就像进了疯人院。”“或许吧!世人恰恰把你们当作疯子,或许更有甚者。”“更有甚者?”“大概是通奸犯。”“真希望能多用几次我的匕首。”他冷笑着说。然后,他不再作声,只是生着闷气。
"Well!" he said at last.
“好吧!”他终于妥协。
"I agree to anything. The world is a raving idiot, and no man can kill it: though I'll do my best. But you re right. We must rescue ourselves as best we can.” He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.
“我什么都同意。世人都是不可理喻的白痴,没人能将他们全部杀绝,即使我愿意竭尽全力。不过你是对的。我们必须竭尽所能,救自己逃出生天。”他望着康妮,心里五味杂陈,有屈辱,有愤懑,有厌倦,也有痛苦。
"
