了。”
“你没有看到他喝下去吗?”
“没有,先生。”
“后来呢?”
“我问他还需要些什么,还问了早上几点叫他起床。他说如果不按铃就不要去打扰他。”
“平时也这样吗?”
“很常见的,先生。他要起床的时候就会按铃叫列车员过去,让他再来叫我。”
“通常他是早起还是晚起?”
“这要看他的心情,先生。有时候他会起来吃早饭,有时候会一直睡到午饭时间。”
“所以一早上都没叫你,你也不觉得奇怪了?”
“是的,先生。”
“你知道你的主人有仇人吗?”
“知道,先生。”这人无动于衷地说。
“你怎么知道的?”
“我听见他跟麦奎因先生说过几封信,先生。”
“你对你的主人有感情吗,马斯特曼?”
马斯特曼的脸色变得比平时更加漠然了。
“我不想说,先生,他是个大方的主人。”
“可你不喜欢他?”
“能不能说成我不太喜欢美国人,先生?”
“你去过美国吗?”
“没有,先生。”
“你有没有看过报纸上刊登的阿姆斯特朗绑架案?”
他的两颊微微有些发红。
“确实看过,先生,还是个小女孩儿,是吗?一件让人震惊的案子。”
“你知不知道你的主人,雷切特先生,在那个案子中是主谋?”
“我真不知道,先生。”这个仆人的声音里第一次流露出热度,“简直令人难以相信,先生。”
“然而这是真的。现在,说说你昨晚的活动。例行程序,你明白的。离开主人之后,你做了些什么?”
“先生,我告诉麦奎因先生,主人叫他。然后我就回自己的房间看书去了。”
“你的房间是?”
“二等车厢的尽头,先生,靠着餐车。”
波洛看着平面图。
“我知道了。你在上铺还是下铺?”
“下铺,先生。”
“是四号吗?”
“是的,先生。”
“有人跟你一起住吗?”
“有,先生,是个意大利大块头。”
“他说英语吗?”
“呃,英语的一种,先生。”仆人的语气里有种挖苦的味道,“我知道,他在美国的芝加哥待过。”
“你跟他经常聊天吗?”
“不,先生,我宁愿看书。”
波洛笑了。他能想象这幅景象——一个高大、爱说话的意大利人和一个冷若冰霜的“绅士中的绅士”。
“我能问问你读的是什么书吗?”他问。
“现在我正在看《爱的俘虏》,阿拉贝拉·理查森夫人写的。”
“写得好吗?”
“我觉得很好看,先生。”
“好,我们继续吧。你回到房间,看《爱的俘虏》看到什么时候?”
“大约是十点三十分,先生。那个意大利人想睡觉了,所以列车员就过来铺床。”
“然后你就上床睡觉了?”
“我上床了,先生,但是没睡着。”
“你为什么没睡着?”
“我牙疼,先生。”
“哎呀呀,那很疼的。”
“非常疼,先生。”
“你没有吃点药什么的?”
“我抹了一点丁香油,先生,疼痛缓解了一点,可还是睡不着。我打开床头灯继续看书——好让自己忘记疼痛。”
“那你就根本没睡着?”
“不,先生,早上四点钟的时候我睡着了。”
“你的同伴呢?”
“那个意大利家伙?哦,他一直打呼噜。”
“整个晚上他都没离开房间吗?”
“没有,先生。”
“你呢?”
“也没有,先生。”
“晚上你听到什么动静没有?”
“没有,先生。我是说没听见什么异常的动静。火车停了,四周很静。”
波洛沉默了片刻才说道:
“嗯,我还有个小问题要问。你对这个惨剧一点头绪也没有吗?”
“恐怕是这样的,很抱歉,先生。”
“就你所知,你的主人和麦奎因先生之间有过争吵或者仇怨吗?”
“哦,没有,先生。麦奎因先生是位很好的绅士。”
“你在服侍雷切特先生之前,在哪里工作?”
“跟亨利·汤姆林森爵士,先生,在格罗夫诺广场。”
“你为什么离开他?”
“他打算去东非,先生,不再需要我的服侍了。但是我肯定他会为我作证明的,先生,我跟随他好几年了。”
“那么,你跟随雷切特先生多久了?”
“只有九个多月,先生。”
“谢谢你,马斯特曼。顺便问一句,你抽烟斗吗?”
“不,先生,我只抽卷烟——廉价的,先生。”
“谢谢你,就这些。”
波洛向他点点头,示意他可以离开了。
仆人犹豫了一会儿。
“请原谅,先生,但是那位美国老太太——我该怎么说呢——情绪很激动。她说她知道关于凶手的一切。她激动得不行,先生。”
“既然这样,”波洛笑笑,“最好下一个就问她。”
“需要我去告诉她吗,先生?她要求见相关负责人有一阵子了。列车员正努力安抚她。”
“让她过来吧,朋友,”波洛说,“现在我们听听她的说法。”
。
第十二章美国太太的证词
哈巴特太太气喘吁吁地走进餐车,激动得话都说不清楚了。
“快告诉我——谁是这儿的负责人?我有很重要的事,非常重要,我要马上告诉这儿的负
