上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
自动赚金币(点击查看)
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《亨利四世》亨利四世_第8节 1/1
上一章 设置 下一页

吗?不,我偏不走。天日在上,从来不曾有人在我自己的屋子里这样骂过我。

福斯塔夫

得啦,我知道你是个什么货色。

桂嫂

不,约翰爵士;您不知道我,约翰爵士;我才知道您,约翰爵士。您欠了我的钱,约翰爵士,现在您又来跟我寻事吵架,想要借此赖债。我曾经给您买过一打衬衫。

福斯塔夫

谁要穿这种肮脏的粗麻布?我早已把它们送给烘面包的女人,让她们拿去筛粉用了。

桂嫂

凭着我的良心起誓,那些都是八先令一码的上等荷兰麻布。您还欠着这儿的账,约翰爵士,饭钱、酒钱,连借给您的钱,一共是二十四镑。

福斯塔夫

他也有份的;叫他付好了。

桂嫂

他!唉!他是个穷光蛋;他什么都没有。

福斯塔夫

怎么!穷光蛋?瞧瞧他的脸吧;哪一个有钱人比得上他这样满面红光?让他们拿他的鼻子、拿他的嘴巴去铸钱好啦!我是一个子儿也不付的,嘿!你们把我当作小孩子看待吗?难道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要让人家来掏我的衣袋吗?我已经失去一颗我祖父的图章戒指,估起价来要值四十马克哩。

桂嫂

耶稣啊!我听见亲王不知对他说过多少次,那戒指是铜的。

福斯塔夫

什么话!亲王是个坏家伙鬼东西;他妈的!要是他在这儿向我说这句话,我要像打一条狗似的把他打个半死。

亲王及波因斯作行军步伐上;福斯塔夫以木棍横举口旁作吹笛状迎接二人。

福斯塔夫

啊,孩子!风在那儿门里吹着吗?咱们大家都要开步走了吗?

巴道夫

是的,两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。

桂嫂

亲王爷,请您听我说。

亲王

你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。

桂嫂

我的好亲王爷,听我说。

福斯塔夫

不要理她,听我说。

亲王

你怎么说,杰克?

福斯塔夫

前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。

亲王

你不见了什么东西,杰克?

福斯塔夫

你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。

亲王

一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。

桂嫂

我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。

亲王

什么!他这样说吗?

桂嫂

我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。

福斯塔夫

你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!

桂嫂

说,什么东西?什么东西?

福斯塔夫

什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。

桂嫂

我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。

福斯塔夫

把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。

桂嫂

说,什么畜生,你这恶棍?

福斯塔夫

什么畜生!嘿,你是一个水獭。

亲王

水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?

福斯塔夫

为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。

桂嫂

你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!

亲王

你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。

桂嫂

他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。

亲王

喂!我欠你一千镑钱吗?

福斯塔夫

一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。

桂嫂

不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。

福斯塔夫

我说过这样的话吗,巴道夫?

巴道夫

真的,约翰爵士,您说过这样的话。

福斯塔夫

是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。

亲王

我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?

福斯塔夫

哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。

亲王

为什么是乳狮?

福斯塔夫

国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!

亲王

啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?

福斯塔夫

你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克-福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
返回
X