么拉住他?
桂嫂
啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。
大法官
他欠你多少钱?
桂嫂
钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。
福斯塔夫
要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。
大法官
怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?
福斯塔夫
我一共欠你多少钱?
桂嫂
呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。
福斯塔夫
大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。
大法官
约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。
桂嫂
是的,一点不错,老爷。
大法官
你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。
福斯塔夫
大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。
大法官
听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。
福斯塔夫
过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)
高厄上。
大法官
啊,高厄先生!什么消息?
高厄
大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)
福斯塔夫
凭着我的绅士的身分——
桂嫂
哎,这些话您都早已说过了。
福斯塔夫
好了,那种事情咱们不用再提啦。
桂嫂
凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。
福斯塔夫
留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。
桂嫂
约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!
福斯塔夫
让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。
桂嫂
好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?
福斯塔夫
我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。
桂嫂
晚餐的时候您要不要叫桃儿-贴席来会会您?
福斯塔夫
不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)
大法官
消息可不大好。
福斯塔夫
什么消息,我的好大人?
大法官
王上昨晚驻跸在什么地方?
高厄
在巴辛斯多克,大人。
福斯塔夫
大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?
大法官
他的军队全部回来了吗?
高厄
不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。
福斯塔夫
王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?
大法官
我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。
福斯塔夫
大人!
大法官
什么事?
福斯塔夫
高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?
高厄
我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。
大法官
约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。
福斯塔夫
您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?
大法官
约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?
福斯塔夫
高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定
