的话,我敢说您连绅士也当不了的。
快来吧,朋友,你在克拉朗比在宫廷更好。啊!如果有望重新聚会,我们将在一起度过一个多么美好的冬天啊!每天都在准备着您的到来,并且要把那个最受欢迎的人中的一位[37]也要请来;她俩是那么的互相爱护,形影难离,她们似乎只等着您的到来,而全世界的一切全都可以弃之不恋了。您在获悉与埃唐什男爵对簿公堂的那一方碰巧要从这儿路过时,您就预见过他们相遇时将会发生的所有一切[38],而现在,您真的是一语成谶了。那个爱打官司的人,尽管与他的对手一样的固执,毫不退让,但是,却未能顶住那股使我们大家全都不得不屈服的影响力。在见到朱丽之后,在听了她所说的以后,在同她交谈了之后,他觉得羞愧不已,说他不该去告她的父亲。他已经怀着如释重负的心情回到伯尔尼去了,现在,双方正在庭下进行调解,而且进展极其顺利,所以,从男爵的最近的一封信看来,他不几日就会前来这里。
这些情况您也许已经从德·沃尔玛先生那里获知了,但您可能还一点也不知道的是,德·奥尔伯夫人的事务全都处理完毕,她星期四就已经来到这里,而且,她今后也将住在她的女友这儿。由于她把她到达的日期只通知了我,所以我瞒着德·沃尔玛夫人悄悄地去接的她,她想给德·沃尔玛夫人一个惊喜。我是在吕特里那边接到她的,然后我俩便一起返回来了。
我发现她比先前更加的活泼可爱,但是表情变化无常,而且还心不在焉,不怎么听别人说话,更不怎么回答别人的问题,等到她自己说话时,则又是前言不搭后语,不知道她想说些什么,当我想从她那儿知道一些我想知道的事情时,她就显得异常的不安。好像她每时每刻都战战兢兢,害怕返回去似的。她这次前来,尽管是一拖再拖,准备的时间应该是很充裕的,但是,却又走得这么急急切切,以致女管家和仆人们被她弄得个个晕头转向。在她随身携带的小行李中,简直是乱得可笑。每当她的贴身女仆提醒她别忘了什么什么东西时,她总是肯定地说已经放在马车车厢里了;有趣的是,去车厢里找,根本就没有。
由于她不想让朱丽听见车子到来的声响,她便在街里下了车,像个疯子似的飞奔过院子,噔噔地飞跑上楼,在楼口转角处已累得气喘吁吁,不得不歇息片刻,然后才又继续三步两跨地跑上楼去。德·沃尔玛先生向她迎上前来,可是她竟喘得连招呼都没顾得上跟他打。
推开房门时,我看见朱丽朝着窗户坐着,像平时一样,怀里抱着小昂丽埃特。克莱尔心里本来是准备好
