多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇
我看您是从法国来的吧?
海丽娜
是的。
寡妇
您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜
请教他姓甚名谁?
寡妇
他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜
但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜
不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜
是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜
有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
海丽娜
他叫什么名字?
狄安娜
他叫帕洛。
海丽娜
啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
狄安娜
唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
寡妇
是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
海丽娜
您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
寡妇
他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
玛利安娜
神明保佑她守身如玉!
弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
寡妇
瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
海丽娜
那法国人呢?
狄安娜
他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
海丽娜
我很喜欢他。
狄安娜
可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
海丽娜
哪一个是他?
狄安娜
就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
海丽娜
也许他在战场上受了伤了。
帕洛
把我们的鼓也丢了!哼!
玛利安娜
他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。
寡妇
嘿,死东西!
玛利安娜
谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)
寡妇
军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。
海丽娜
多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。
玛利安娜
狄安娜
谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)
第六场弗罗棱萨城前营帐
勃特拉姆及二臣上。
臣甲
不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。
臣乙
您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。
臣甲
凭着我的生命起誓,他是一个骗子。
勃特拉姆
你们以为我一直受了他的骗吗?
臣甲
相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。
臣乙
您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。
勃特拉姆
我希望我知道用怎样方法去试验他。
臣乙
最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。
臣甲
我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。
臣乙
啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。
臣甲
啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。
帕洛上。
勃特拉姆
啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?
臣乙
妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。
帕洛
不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。
臣乙
那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。
勃特拉姆
究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。
帕洛
它是可以夺回来的。
勃特拉姆
也许可以,可是现在已经没法想了。
帕洛
没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。
勃特拉姆
很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是
