+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。
店主
你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!
卡厄斯
你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。
夏禄
大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?
培琪
夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。
夏禄
可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。
培琪
正是正是,夏禄老爷。
夏禄
培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。
店主
对不起,法官先生——跟你说句话,尿先生。③
卡厄斯
刁!这是什么玩意儿?
店主
“尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。
卡厄斯
老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”——发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。
店主
他要把你揍个扁呢,好人儿。
卡厄斯
“揍个扁”!这是什么意思?
店主
这是说,他要给你赔不是。
卡厄斯
老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。
店主
我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!
卡厄斯
费心了,我谢谢你。
店主
再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。
培琪
休师傅就在那里吗?
店主
是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?
夏禄
很好。
培琪
夏禄
斯兰德
卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)
卡厄斯
哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安-培琪说亲。
店主
这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安-培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?
卡厄斯
谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。
店主
你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安-培琪。我说得好不好?
卡厄斯
很好很好,好得很。
店主
那么咱们走吧。
卡厄斯
跟我来,勒格比。(同下。)
第三幕
第一场弗劳莫附近的野地
爱文斯及辛普儿上。
爱文斯
斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?
辛普儿
师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。
爱文斯
千万请你再到那一条路上去看一看。
辛普儿
好的,师傅。(下。)
爱文斯
祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱)
众鸟嘤鸣其相和兮,
临清流之潺-,
展蔷薇之芳茵兮,
缀百花以为环。
上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱)
众鸟嘤鸣其相和兮,
余独处乎巴比伦,
缀百花以为环兮,
临清流——
辛普儿重上。
辛普儿
他就要来了,在这一边,休师傅。
爱文斯
他来得正好。(唱)
临清流之潺——
上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?
辛普儿
他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)
培琪、夏禄及斯兰德上。
夏禄
啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!
培琪
您好,休师傅!
爱文斯
上帝祝福你们!
夏禄
啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?
培琪
在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!
爱文斯
这都是有缘故的。
培琪
牧师先生,我们是来给您做一件好事的。
爱文斯
很好,是什么事?
培琪
我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。
夏禄
我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。
爱文斯
他是谁?
培琪
我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。
爱文斯
嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。
培琪
为什么?
爱文斯
他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!
培琪
您跟他打起架来,才知道
