't you?” "Ay! When we can." "Yes! And we WILL! We will, won't we?" she leaned over, making the tea spill, catching his wrist.
“噢,我真的希望能留下,陪在你身边,而拉格比则在距离我们百万英里的地方!其实我要摆脱的是拉格比。你懂我的意思,对吗?”“是呀!”“你答应过,我们将会长相厮守,只有你和我。你答应过的,对吗?”“唉!能做到的时候才作数。”“当然能!我们会做到的!我们会永远在一起,对吗?”她向前探着身子,握住她的手腕,不想茶水却泼溅出来。
"Ay!" He said, tidying up the tea.
“唉!”他说着,将茶渍清理干净。
"We can't possibly not live together now, can we?" she said appealingly.
“现在,我们已经注定将共度余生,对吗?”她期待再度得到肯定的答案。
He looked up at her with his flickering grin.
他抬头看着他,脸上闪过一丝笑意。
"No!" He said. "Only you've got to start in twenty-five minutes.” "Have I?" She cried. Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet.
“是的!”他说。“只是你25分钟后就要出发了。”“是吗?”她叫道。突然,他举起一根手指,示意她不要出声,然后站起身来。
Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.
刚才,弗洛西先是短吠一声,然后大声汪汪叫了三声,这是在向他示警。
Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. Constance heard him go down the garden path. A bicycle bell tinkled outside there.
他不再做声,把餐盘搁在托盘上,下楼去了。康斯坦斯
