上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
自动赚金币(点击查看)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《独抒己见》独抒己见_第30节(2/3) 1/1
上一页 设置 下一页

诗意的及物动词用法,译为“to listen the sound of the sea”(“聆听大海的声音”),因为普希金的诗句就有一种风格化的古调。威尔逊先生可能不关注这种译法——我也不是太关注——但他的愚蠢就在于,他设想我陷入俄语习惯中去了,而没有注意到,如他告诉我的,“in English you have to listen to something”(8)。首先,是威尔逊先生自己没有注意到这个事实,俄语中也存在类似的结构prislushivat'syak zvuku,即“to listen closely to the sound”——因而,他想象的独一无二的俄语习惯不成立。其次,如果他读过《唐璜》的某个章节(这部作品完成的同年,普希金开始写他的长诗),或读过某篇《回忆颂》(其时,普希金的长诗即将完成),那我这位有学问的朋友也许会得出结论,拜伦(“Listening debates not very wise or witty”)和丁尼生(“Listening the lordly music”)必定有某种俄国血统,就像普希金和我一样。

在第5章描写的玛祖卡舞中,跳舞的人之一“将达吉雅娜和奥尔加”(podvyol Tat'yanu s Ol'goy)引向奥涅金。这一描写与威尔逊先生提到的成语my s ney(字面义为“我们与她”,但也可以理解为“她和我”)没有什么关系。实际上,为了将两位姑娘塞入第5章44节第3行的头三个韵脚中,普希金让自己犯了一个小小的语法错误。podvyol Tat'yanu i Ol'goy这一结构可能是较好的俄语表达(就像“Tatiana and Olga”可能是较好的英语表达),但它未必合乎韵律。威尔逊先生应该小心在意,Tat'yanu s Ol'goy这一不幸的表述另有其回应:它与下一行诗句发生不愉快的冲突,在此行诗句中,组合的形式是必需的:Onegin s Ol'goyu poshyol,“Onegin goes with Olga”(“奥涅金和奥尔加一起走了”)。在我的翻译中,我忠实于普希金的俄语,而不是忠实于威尔逊的英语,所以在这些诗句中,我毫不犹豫地重犯错误和迎接随之而来的冲突。

“对法语的处理也很怪异”,威尔逊先生严肃地说,还提供了三个例子。

他断定,“卢梭女主人公的名字在某一页上叫朱丽,在下一页上叫朱丽娅”。这种吹毛求疵很荒唐,因为在四页与她有关的注解中,提及她(见第3章9节第7行注)的十三次,她都被叫作朱丽,也包括多次在其他地方出现时(见索引);但也许威尔逊先生将她和奥古斯都或拜伦的女孩混起来了。

第二个“怪异”的例子与monde一词有关,在第1章5节第8行的注解(le monde, le beau monde, le grand monde)中,此词在“社交界”(world-of-fashion)的宽泛意义上使用。在威尔逊先生看来,在诗歌翻译中,此词应该始终与“le”一起出现。这自然是无能的表现(那些主要的提倡者,如威尔逊先生,他们对“le”和“la”的使用没有把握),结果是以“le noisy monde”来代替“the noisy monde”(第8章34节第12行)。18、19世纪英国作家写“the monde”,不写“le monde”。我肯定,如果威尔逊先生查一下《牛津英语大辞典》(我手头没有),他就会从沃尔波尔(9)、拜伦、萨克雷等人那儿发现许多例子。对他们来说是合适的,对普希金和我亦是如此。

最后,在这份论及法语的“怪异”名单中,还有sauvage一词,根据威尔逊先生的看法,此词不应该出现在我对第2章25节第5行诗句dika, pecnal'na, molchaliva的译文“sauvage, sad, silent”(“腼腆、哀伤、沉默”)中;但除了英语中找不到确切的对应词,我选这个单词也是提醒读者,普希金不是简单地在“天然”、“不合群”的意义上用dika这个词,而是如译为“sauvage”一样,在法语词义上用这个词。顺便说一下,这个法文词与monde(社交界)和ennui(厌倦)一起,经常出现在那个时代的英国小说中。

“至于古典学问,”威尔逊先生说,“Zoilus should be Zo?lus and Eol, Aeolus.”但在第一个例子中,那个区别记号是多余的(见《韦伯斯特大词典》),“Eol”是诗歌中的缩写形式,英语诗歌中经常出现。而且,威尔逊先生在我的索引中可以找到它的完整形式。我不能阻止我的Zoilus去仿效一个聪明、活泼的学童,但他真的不应告诉我怎样拼写“automaton”的复数,它有两个词尾形式,都是正确的。他又干吗指责我偏爱提奥克里图斯(10)而不是维吉尔,并暗

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
返回
X