来”,和上一首一样,只是带的东西不同,是“遗我一端绮”,就是一段高级的衣料。“绮”是一种丝织品,本身织有图案花纹,不是绣上去的,所以比较昂贵;这种“绮”每一截的长度,从前也是固定的,这个通用的固定长度就叫“段”,“一端”就是“一段”,“绸缎”的名字就是这么来的。怎么又是远方的客人带回来呢?这是因为古时候没有邮政系统,一般人外出,只能托路上碰到的熟人、朋友给家中带信、带东西,所以那个送信送东西回来的人,就只能是来自远方的“客”了。
“相去万余里,故人心尚尔。”这个“万余里”只是极言其远,极言其长,并不是具体的数字,比如“万里长城”就并没有一万里长。“故人”就是“旧人”,指她结婚多年的丈夫;这个“尔”通“迩”,古音“nǐ”,指隔得很近。这两句是说,我的丈夫虽然走了很久,隔得那么远,但是他还记得给我带这么好的衣料(这个料子上的图案也很特殊,后面还会提到),说明他对我的感情很深,他的心离我还是很近的。“尚”就是“还是”。
我怎么处理这段料子呢?“文彩双鸳鸯,裁为合欢被。”这里的“文彩”是“文”和“彩”两样东西,前者指这一段丝织品的图案花纹,是一对鸳鸯;后者指色彩,是说上面的色彩不一,有深有浅,所以叫“彩”。鸳鸯都是成双成对的,雌的叫“鸳”,是指性情委婉、很受得委屈;雄的叫“鸯”,是形容它很张扬,所谓“鸯者,扬也”,鸟类的雌雄性情的区别就在这里。鸳鸯很早以前就被古人视为爱情的象征,她丈夫托人带回的料子,上面是鸳鸯图案,这也是一种感情的表达,所以这个妇女就把它用来派了特殊的用场,“裁为合欢被”。“裁”是剪裁,是把一截整的料子剖开,“裁”字从衣,表明它和制作衣物有关,“裁判”、“裁决”等词义,都是从这个“裁”字的本义引申出来的。“合欢”指合欢花,民间叫“夜合树”,是一种高大的乔木,但在植物学上属于豆科植物,它的叶子是一对对生长的,早晨天亮以后,叶子就张开了,而且阳光越好它张得越开,到黄昏的时候,天色暗了,叶片又一对对合拢来,到夜晚就完全合在一起,“夜合树”由此得名。用“合欢”来比喻夫妻,我们都容易理解。那么“合欢被”是什么呢?它不像现在常用的这种长方形的铺盖,而是卷成圆筒形的被子,裹成这种形状有什么作用呢?我就不细说了,两夫妻自然很清楚。这种被子还有一个好处是有利于保暖,如果把它的脚下那头缝拢,就像外国人爱用的那种旅行睡袋。这种被子今天已经失传了,所以以往那些注解这首诗的人,
