当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第8节(2/3)
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第8节(2/3)

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

wing?

Hast thou not dragged Diana from her car?

And driven the Hamadryad from the wood

To seek a shelter in some happier star?

Hast thou not torn the Naiad from her flood,

The Elfin from the green grass, and from me

The summer dream beneath the tamarind tree?

(1829)

十四行诗 致科学①

科学哟!你是时间忠实的女儿!

你变更一切,用你眼睛的凝视。

为何要这样蹂躏诗人的心坎儿,

兀鹰,你的翅膀是阴暗的现实?②

他何以爱你?何以认为你深奥,

你总是不愿任凭他去漂泊游荡,

不愿他去镶满钻石的天空觅宝,

纵令他展开无畏的翅翼去翱翔?

你不是已把狄安娜拖下了马车?

不是已把山林仙子逐离了森林,

让她去某颗幸运的星躲灾避祸?

你不是已从水中撵走水泽女神,

把小精灵赶出绿茵,然后又从

凤眼果树下驱散我夏日的美梦?

(1829)

注释

① 一些不宜公开的原因(其中有的与剽窃有关,有的与丁尼生第一本诗集的出版日期有关)促使我经再三犹豫之后重印这些诗行,我童年时期的习作。它们与原版完全相同,一字未改。由于年代久远,具体的写作日期已无法确认。——爱伦·坡[【译者按】此诗1829年问世时没有标题,一直作为《阿尔阿拉夫》的序诗,1843年重印时首次使用现诗名,单独成篇。此诗主题与华兹华斯的《转折》和济慈的《拉弥亚》异曲同工,均抱怨科学破坏诗意。把科学当作缪斯的丁尼生在其早期诗作里也涉及了科学与艺术的关系。丁尼生的第一本个人诗集是《抒情诗集》(Poems, Chiefly Lyrical),出版于1830年。]

② 兀鹰指科学,爱伦·坡在其作品中曾多次宣称科学是艺术的死敌。——译者注

Al Aaraaf

Part Ⅰ

O! nothing earthly save the ray

(Thrown back from flowers) of Beauty's eye,

As in those gardens where the day

Springs from the gems of Circassy—

O! nothing earthly save the thrill

Of melody in woodland rill—

Or (music of the passion-hearted)

Joy's voice so peacefully departed

That like the murmur in the shell,

Its echo dwelleth and will dwell—

Oh, nothing of the dross of ours—

Yet all the beauty—all the flowers

That list our Love, and deck our bowers—

Adorn yon world afar, afar—

The wandering star.

'Twas a sweet time for Nesace—for there

Her world lay lolling on the golden air,

Near four bright suns—a temporary rest—

An Oasis in desert of the blest.

Away—away—'mid seas of rays that roll

Empyrean splendor o'er th' unchained soul—

The soul that scarce (the billows are so dense)

Can struggle to its destin'd eminence—

To distant spheres, from time to time, she rode,

And late to ours, the favour'd one of God—

But, now, the ruler of an anchor'd realm,

She throws aside the sceptre—leaves the helm,

And, amid incense and high spiritual hymns,

Laves in quadruple light her angel limbs.

Now happiest, loveliest in yon lo

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载