+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
unto my view—
Tenantless cities of the desert too!
Ianthe, beauty crowded on me then,
And half I wish'd to be again of men."
"My Angelo! and why of them to be?
A brighter dwelling-place is here for thee—
And greener fields than in yon world above,
And women's loveliness—and passionate love."
"But, list, Ianthe! when the air so soft
Fail'd, as my pennon'd spirit leapt aloft,
Perhaps my brain grew dizzy—but the world
I left so late was into chaos hurl'd—
Sprang from her station, on the winds apart,
And roll'd, a flame, the fiery Heaven athwart.
Methought, my sweet one, then I ceasd to soar
And fell—not swiftly as I rose before,
But with a downward, tremulous motion thro'
Light, brazen rays, this golden star unto!
Nor long the measure of my falling hours,
For nearest of all stars was thine to ours—
Dread star! that came, amid a night of mirth,
A red D?dalion on the timid Earth.
"We came—and to thy Earth—but not to us
Be given our lady's bidding to discuss:
We came, my love; around, above, below,
Gay fire-fly of the night we come and go,
Nor ask a reason save the angel-nod
She grants to us, as granted by her God—
But, Angelo, than thine grey Time unfurl'd
Never his fairy wing o'er fairier world!
Dim was its little disk, and angel eyes
Alone could see the phantom in the skies,
When first Al Aaraaf knew her course to be
Headlong thitherward o'er the starry sea—
But when its glory swell'd upon the sky,
As glowing Beauty's bust beneath man's eye,
We paus'd before the heritage of men,
And thy star trembled—as doth Beauty then!"
Thus, in discourse, the lovers whiled away
The night that waned and waned and brought no day.
They fell: for Heaven to them no hope imparts
Who hear not for the beating of their hearts.
(1829)
阿尔阿拉夫①
第一部
啊!没有俗物,只有那道眼光,
那道(从花间反射的)美人的眼光,
就像在那些花园,白昼在那里
从塞尔卡斯的宝石堆里升起——
啊!没有俗物,只有那种颤音。
那种林间溪涧悦耳的水声——
或只有(充满爱的心之音乐)
欢快的声音消失得那么和谐
就像琴声喁喁哝哝婉转幽咽,
其余音萦回旋绕,缠绵不绝——
呵,没有我们世界的浮沫沉渣——
有的全都是美人,全都是鲜花
为我们的爱增辉,为寓所添华——
