+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
Therefore, thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!
The ecstacies above
With thy burning measures suit—
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervour of thy lute—
Well may the stars be mute!
Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely—flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.
If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.
(1831)
以色拉费
天使以色拉费,
其心弦乃一柄诗琴,
在神的造物之中,
他的声音最美。
——《可兰经》
有一位天使住在天上
“他的心弦是一柄诗琴”;
无人歌唱得如此激昂
像天使以色拉费一样
就连轻佻的星星(传说如此)
也停下它们的赞歌,聆神屏息
听他动人的歌声。
那轮正摇摇晃晃
高悬于夜幕中天
听得入迷的月盘
因爱而羞红脸庞,
而那彤红的闪电
(与普勒阿得斯为伴,
即那姊妹七星,)
也停在天庭。
它们说(那些星星
和其他的倾听者)
以色拉费的激情
都因为那柄竖琴
他坐着抚琴而歌——
因为那些非凡的金线,
因为栩栩颤动的琴弦。
但在天使来去的天宇,
深刻的思想是一种使命——
爱神是一位成年神——
天堂美女顾盼的目光
也浸透全部美的神韵
就像我们崇拜的星光。
所以哟,你没有错,
以色拉费,你藐视
一首不动情的歌;
那桂冠属于你哟,
最佳歌手,因你的才智!
快活吧,快活地生活!
九天之上的欣喜若狂
与你燃烧的韵律相称——
你的爱情、欢乐与忧伤
也适合你那诗琴的热诚——
愿星星寂然无声!
不错,天国属于你;可是
这凡尘有甘甜也有苦辣;
我们的鲜花仅仅是——花,
而你那极乐至福的影子
于我们就是太阳的光华。
如果我能居住
在以色拉费之处
而让他住到我的地方,
他也许不会把一曲凡调俗谱
唱得那么激昂,
可一支更狂放的歌将会飞出,
从我的竖琴飞上天堂。
(1831)
The Sleeper
At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapour, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin moulders into rest;
Looking like Leth?, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps!—and lo! where lies
Iren?, with her Destinies!
Oh, lady bright! can it be right—
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop—
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in
