+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。
朗格维
我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。
鲍益
也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)
俾隆
那位戴帽子的女人叫什么名字?
鲍益
巧得很,她叫罗瑟琳。
俾隆
她结过婚没有?
鲍益
她只能说是守定了她自己的意志,先生。
俾隆
欢迎,先生。再会!
鲍益
彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)
玛利娅
最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。
鲍益
每一个笑话不过是一句话。
公主
你能和他对答如流,不相上下,本领不小。
鲍益
他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。
玛利娅
不像两艘船,倒像两头疯羊。
鲍益
为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!
玛利娅
您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?
鲍益
那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)
玛利娅
不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。
鲍益
它们属于谁呢?
玛利娅
属于我的命运和我自己。
公主
你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。
鲍益
我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。
公主
染上什么病?
鲍益
他染上的是我们情人们所说的相思病。
公主
何以见得?
鲍益
他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。
公主
到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。
鲍益
我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。
罗瑟琳
你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅
他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。
罗瑟琳
那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
鲍益
你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅
没听见。
鲍益
那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳
嗯,看见我们回去的路。
鲍益
我真拿你们没有办法。(同下。)
第三幕
第一场那瓦王御苑
亚马多及毛子上。
亚马多
唱吧,孩子,使我的听觉充满热情。
毛子
(唱)
康考里耐尔——
亚马多
这调子真美!去,稚嫩的青春;拿了这钥匙去,把那乡下人放了,快快带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。
毛子
主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?
亚马多
你是什么意思?用法国话吵架吗?
毛子
不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且——请听众先生们注意——这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。
亚马多
你这种经验是怎么得来的?
毛子
这是我一点一点观察得来的结果。
亚马多
不过唉,不过唉,——
毛子
柳条马给忘掉了③。
亚马多
怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?
毛子
岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,——您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?
亚马多
我几乎忘了。
毛子
健忘的学生!把她记住在您的心头。
亚马多
她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。
毛子
而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。
亚马多
证明什么?
毛子
证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。
亚马多
这三样我果然都有。
毛子
再加上三样。也还是个不折不扣的大零。
亚马多
把那乡下人带来;他必须替我送一封信。
毛子
好得很,马儿替驴子送信。
亚马多
嘿,嘿!你说什么?
毛子
呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。
亚马多
路是很近的;快去!
毛子
像铅一般快,主人。
亚马多
什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?
毛子
非也
