+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
,风在她耳边咆哮。但在风的咆哮中,她听到一架飞机渐行渐近的轰鸣声。
“这里!谢尔,我在这里!”她拼命喊着,向月亮(月亮已升到半空)敞开前襟,露出一大串闪烁着光彩的珍珠项链——像是巨大的月蜘蛛的卵。飞机冲破云层,在她的头顶盘旋。在黑暗中,她的珍珠炽亮得像一团白色的火。
此时已是一名优秀海船长的谢尔默丁,容光焕发,敏捷地跳到地上,就在此时,一只野鸟忽然飞起,掠过他的头顶。
“是那只雁!”奥兰多叫道,“那只大雁……”
午夜的第十二声钟声敲响了。现在是星期四,10月11日,1928年。
[60] 霍佳思出版社,是伍尔夫和她的丈夫伦纳德一起创办的出版社。伍尔夫的大部分作品都是由此出版社所推岀。(译注)
[61] 救世军 (The Salvation Army),是一个成立于1865年的基督教教派,以街头布道和慈善活动、社会服务著称。(译注)
[62] 勃朗宁,即罗伯特·勃朗宁(Rober Browning,1812—1889),他与丁尼生齐名,是维多利亚时代的大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。(译注)
[63] 《四季》是英国浪漫主义诗人詹姆斯·汤姆森(James Thomson,1834-1882)的代表作之一。他的《四季》相当成功地描述一年四季的多变,以及风景中的细微变化。(译注)
[64] 约翰·邓恩 (John Donne,1572-1631),是17世纪英国玄学派诗人。他通过使用一种更注重智力的比喻,将激情与推理融为一体,给英国诗歌注入了一种新的活力。(译注)
[65] 塞缪尔·斯迈尔斯(Samuel Smiles,1812-1904)是英国19世纪伟大的道德学家、著名的社会改革家和脍炙人口的散文随笔作家。(译注)
[66] 克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894),英国诗人,她在题材范围和作品质量方面均为最重要的英国女诗人之一。(译注)
[67] 邱园(Kew Gardens),英国皇家植物园林,坐落在伦敦三区的西南角。(译注)
