+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
是个地地道道的绅士,没有什么低三下四的亲戚;同时,他那种人家的人也不会反对哈丽埃特那可疑的出身。他可以给她一个舒适的家庭,而且爱玛还猜想他有一笔尽够他们两人用的收入。虽说海伯利教区并不算大,大家都知道他自己有一些财产。她很敬重他,认为他是个性情温和、心地善良,又值得尊敬的青年,而且也很懂得人情世故。
他呢,也认为哈丽埃特是个美丽的姑娘,对于这一点,她已经很满意了,她相信,这一点再加上经常在哈特菲尔德会面,在他那方面可说是已经有了足够的基础了。而在哈丽埃特这方面,毫无疑问,想到自己被他看中,这个想法是会产生一般常有的那种分量和效果的。他确实是个很讨人喜欢的年轻人,任何一个不太挑剔的女人都会喜欢他的。大家认为他长得俊俏非凡;他的人品受到普遍的赞美,虽然她并不赞美,因为他相貌中并不具备她认为不可缺少的高雅;可是那个姑娘既然会因为罗伯特·马丁骑马到乡下各处去给她找胡桃而感到满意,那就一定会被埃尔顿先生的爱慕所征服。
[1] 指室内凸窗处的座位。
[2] 1789年出版的一本流行的文集。
[3] 英国作家哥尔斯密(1730—1774)写的小说。初版于1766年出版。
[4] 英国作家雷德克利夫夫人(1764—1823)写的小说。
[5] 英国作家罗奇(约1764—1845)于1798年出版的一部小说。
第五章
“爱玛和哈丽埃特·史密斯这样亲密无间,”奈特利先生说,“我不知道你的看法如何,威斯顿太太,我却认为是件坏事。”
“坏事!你当真认为这是件坏事吗?为什么?”
“我认为她们不论哪一方,对于对方都没有好处。”
“你真叫我吃惊!爱玛肯定会对哈丽埃特有好处的。由于给爱玛提供了一个新的关怀对象,哈丽埃特可以说对她也有好处。看到她们亲密交往,我非常高兴。我们之间感受多么不同啊!你居然认为她们彼此都不会有好处!开了这个头,我们以后肯定要为爱玛的事一再争论了,奈特利先生。”
“你以为我知道威斯顿出去了,你只好单独作战,才故意来跟你争论的吧。”
“威斯顿先生要是在这儿的话,毫无疑问,一定会支持我,因为他在这个问题上看法和我完全一致。昨
