+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
在米尔冦的视野与认知之外,她围绕通往那里的条条路径编织了咒语,使得只有埃尔达[精灵]可以轻易走上正路,因此精灵王无任何危险之虞,只需当心遭背叛。尽管他的王宫建在一个巨大幽深的石窟里,但那仍是富有君王风范的美好居处。那个石窟位于阿塔诺尔那片世间最大的森林的中心地带,有条河从石窟门前流过。但要进入那处门户,除了过河别无他途,河上架有一座把守严密的窄桥”。接着维安妮喊道:“啊,现在我就给你讲讲廷威林特的宫殿里发生过的事。”《缇努维尔的传说》本身的内容可以说就是从这里开始的。
[1] 参见《托尔金书信集》,信件257号。——译者注
[2] 埃雅仁德尔(Earendel),即《精灵宝钻》中的埃雅仁迪尔(E?rendil)。——译者注
[3] 《失落的传说》(The Book of Lost Tales,常简称为Lost Tales),包含若干个相互关联但又各自成篇的故事。本书引用了其中的《缇努维尔的传说》《瑙格拉弗灵》《维拉的降临》《爱努的大乐章》。——译者注
[4] 参见《托尔金书信集》,信件151号。——译者注
[5] 参见《中洲历史》第一卷第235页以及第二卷第326页的讨论。——译者注
[6] 参见《中洲历史》第二卷第283页以及第326页的讨论。——译者注
[7] “神灵”,原文拼作sprites,即spirits的古语说法。——译者注
[8] “神灵、小精灵、小妖精”,原文是fays,pixies,leprawns。Pixy指民间传说里喜欢恶作剧的小精灵,而leprawn似是托尔金对爱尔兰民间传说中被人捉住后常常承诺帮人达成心愿或寻得财宝的“小妖精”leprechaun一词的独特拼法。——译者注
[9] 在《失落的传说》中,地理状况与已出版的《精灵宝钻》不同。克里斯托弗·托尔金曾在《中洲历史》第一卷第158—159页和第二卷第60—62页中专门讨论过二者的差异。在过去的构思中,铁山脉北至安格班上方,南边则与隔出希斯罗迷(希斯路姆)的黯影山脉相连,否则无法解释故事中的地理描述和人物行程。——译者注
[10] 帕利索尔(Palisor),《失落的传说》中精灵苏醒之地的名称,Palisor源自palis,“草坪,草地”
