当前位置:首页 >  都市·青春 > 白色病毒 > 白色病毒_第23节(2/3)
听书 - 白色病毒
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

白色病毒_第23节(2/3)

白色病毒  | 作者:肯·福莱特|  2026-01-15 01:06:59 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

看她。她只能带着母亲和她一起去“克里姆林宫”。

当她把变速杆推到一挡时,一个男人从一辆停在路边几个车身外的亮色捷豹轿车里走了下来。这人有些眼熟,她想,于是她犹豫了一下没有把车开走。他沿着人行道向她走过来。从他的步态上,她判断他有些微跛,但控制得很好。他拿着一个小小的东西。

她把变速杆推回到空挡,然后摇下了车窗。

“嗨,卡尔,”她说,“你在这里做什么?”

“等你。我都快放弃了。”

母亲醒了过来,说道:“你好,这是你的男朋友吗?”

“这是卡尔·奥斯本,他不是我的男朋友。”

母亲带着她一贯没轻没重的态度说:“也许他想当你的男朋友。”

托妮把头转向卡尔,他正咧嘴笑着:“这是我母亲,凯思琳·加洛。”

“很高兴认识您,加洛太太。”

“你为什么要等我?”托妮问他。

“我给你买了个礼物。”他说,给她看了看手里的东西。那是只小狗。“圣诞快乐。”他说,然后把小狗扔到了她的腿上。

“卡尔,看在上帝的分儿上,别那么荒唐!”她拿起那个毛茸茸的小东西,想要把它还回去。

他走开了一点,然后举起双手:“它是你的了!”

在她的手心,那只小小的幼犬又柔软又温暖。她在内心中确实想把它抱在怀里,但也知道自己必须摆脱它。她下了车。“我不想养宠物。”她坚定地说,“我是一个单身女人,还有一份严苛、吃力的工作和一位年迈的母亲,我不能给予这只狗它需要的关心和照顾。”

“你会想出办法的。你想叫它什么?卡尔这个名字还不错。”

她看着小狗。那是只英国牧羊犬,白色的毛上带着灰色的花纹,大概只有八周大。她一只手刚刚好能拿起它。它用粗糙的舌头舔了舔她的手,楚楚可怜地看着她。她硬起心肠。

她走到他的车旁,轻轻地把小狗放到前排的座位上。“你给它取名吧,”她说,“我要忙的事太多了。”

“好吧,考虑考虑吧,”他说,看上去很失望,“我今晚会照顾它,明天我会给你打电话。”

她回到自己的车上:“别给我打电话,拜托了。”她把变速杆推到了一挡。

“你是个铁石心肠的女人。”当她开车离开时,他说道。

不知为何,这句嘲讽击中了她。我不是铁石心肠,她想。眼泪毫无征兆地涌进了她的双眼。我必须处理迈克尔·罗斯的死,应付那群偏激的记者,而且基特·奥克森福德还骂我是个婊子,我妹妹也让我失望了,我还不得不取消我那么期待的假期。我只是为我自己负责,为我母亲负责,为“克里姆林宫”负责,我不能再照顾一只小狗了,没有其他选择。

然后她想起了斯坦利,她意识到自己其实并不在乎卡尔·奥斯本怎么胡说八道。

她用手背擦了擦眼睛,直直地看向前方纷飞的大雪。她的车转出了她居住的那片维多利亚社区,朝着出城的主路开去。

母亲说:“卡尔这人似乎还不错。”

“他并没有多好,妈妈。其实,他既浅薄又不诚实。”

“没有人是完美的。到了你这个年纪也没什么让人称心如意的男人了。”

“几乎一个也没有。”

“你不想最后孤独一人吧。”

托妮对自己露出了一个微笑:“不知怎么,我觉得自己并不会孤独一人。”

随着她越来越远离市中心,车辆也越来越少,路上积起了厚厚的积雪。托妮的车驶过几个连续的交通环岛,她注意到一辆车正跟在她后面。通过后视镜,她认出那是一辆亮色的捷豹轿车。

卡尔·奥斯本在跟踪她。

她把车停到了路边,他也把车停在了她后面。

她下了车,走到他的窗边:“现在又是闹哪出?”

“我是个记者,托妮。”他说,“今天是平安夜,现在又已经接近午夜了,你还得照顾你年迈的母亲,但现在你正开着车,看样子还正赶去‘克里姆林宫’。肯定出什么事了。”

“噢,见鬼。”托妮说。

[1]位于俄罗斯莫斯科市中心地带,是俄罗斯总统府所在地。——译者注(若无特殊说明,文中注释均为译者注)

[2]德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写Gestapo的音译,是德国纳粹时期成立的一个无所不在的恐怖统治机构。

[3]Glen Coe,又译“凄艳谷”,位于苏格兰高地,终年云雾缭绕。

[4]荷兰画家,欧洲17世纪最伟大的画家之一,擅长画人像。

[5]原文为Nymph,希腊神话中的山泽女神,其形象常为美丽的少女。

[6]原文为Forth Bridge,指位于爱丁堡城北福斯河上的铁路桥,是世界第二长的多跨悬臂桥。

[7]英国影视演员,擅长塑造风度翩翩的英俊绅士形象。

[8]原文为Glasgow Rangers,是苏格兰足球超级联赛球队之一,于1873年成立。

[9]英国作家玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物,又译为科学怪人。

[10]原文为Job,《圣经》人物。约伯一心敬仰上帝,但上帝为了考验他的信仰,使他失去财产,丧失儿女,并染上疾病。

[11]原文为Hendon,英国地名。

[12]米其林轮胎公司的标志,其形象为一个由汽车轮胎堆积起来的白色小人。

[13]意大利语,表咒骂。

[14]The Beach Boys,美国20世纪60年代著名的迷幻摇滚乐队。

[15]原文为意大利

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载