当前位置:首页 >  游戏·竞技 > 被伤害与侮辱的人们 > 被伤害与侮辱的人们_第19节(2/3)
听书 - 被伤害与侮辱的人们
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

被伤害与侮辱的人们_第19节(2/3)

被伤害与侮辱的人们  | 作者:陀思妥耶夫斯基|  2026-01-14 18:31:03 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

誉的事情。他的思想很奇怪,不稳定,有时很荒唐;但他的向往、追求,他的心地都比过去更高尚了,而这是人生的基础;这一切高尚的东西,无疑都得益于您。您使他受到了再教育。我要向您承认,就在那时我的心里闪过了一个想法,认为您比其他任何人都更能缔造他的幸福。但是我抛弃了这个想法,我不愿有这个想法。无论如何,我一定要把他从您身边拉开;我开始行动,并且认为我已经达到了目的。就在一个钟头之前,我还以为,胜利是我的。可是在公爵夫人家里所发生的事,把我的所有估计都彻底推翻了,最使我吃惊的是一个出乎意料的事实:阿辽沙是那样认真地、忠实地依恋于您,他的依恋是那样执著而坚韧,这一切在他身上是令人奇怪的。我要对您再说一遍:您完成了对他的再教育。我突然看到,他还在发生着更大的变化,这是我始料不及的。今天他在我面前表现了我根本没有料到他会有的智慧,同时他还表现了感情的细腻和体贴入微。他为摆脱他所认为的困境,选择了一条最可靠的道路。他触动了、激起了人类最高尚的感情,即宽恕之心和以怨报德的雅量。他心甘情愿地听凭一位他所伤害的女性的支配,却又向她请求同情和帮助,他激发了一个爱上他的女性的自尊,坦然地向她承认,她有一个情敌,同时却在她心里唤起了对她的情敌的同情,对他本人的宽恕,还相约保持纯洁的兄妹般的情谊。作出这样的表白,而又不使对方感到屈辱和委屈,——这是连最机敏的智者有时也做不到的,而能做到这一点的,恰恰只有天真、纯洁而又受到良好引导的人,像他那样。我深信,您,纳塔利娅·尼古拉耶夫娜,并没有参与他今天的行动,没有说过什么,也没有对他提过什么建议。也许您刚才听他说了,才了解到这一切。我没有说错吧?是不是?”

“您没有说错,”娜达莎说道,她满面绯红,双眸仿佛灵感焕发,闪着异样的光辉。公爵的雄辩开始起作用了,“我五天没有和阿辽沙见面,”她补充道,“这都是他自己想出的主意,也就这样做了。”

“一定是这样,”公爵肯定地说,“不过,尽管如此,他的这种出人意料的远见卓识,这种当机立断,勇于负责,这种高尚的坚定不移的精神,都是受了您的影响的结果。这一切,我刚才在回家的路上已经彻底地考虑过了,而在考虑之后,我突然觉得,我能作出决定了。我们和伯爵夫人家的这门亲事已经破裂,也不可能再提了。即使再提,也是徒劳。也好,我本人确信,只有您才能使他幸福,您才是他的真正的领路人,您已经为他未来的幸福奠定了基础!我什么也不瞒您,现在也一样,我承认:我非常爱钻营,爱金钱,爱显要的地位甚至官衔;我明明知道,其中有很多都是庸俗的偏见,可是我喜欢这些偏见,根本就不想加以压制。不过在有些情况下,就必须另作考虑,不能用同一个尺度去衡量一切……何况我很爱我的儿子。总之,我得出了结论,阿辽沙不能和您分手,他离开您是不行的。说句心里话吗?也许一个月之前我就作出了这个决定,不过只是现在我才认识到,我的决定是对的。当然,为了对您说这些话,我本来可以等到明天再来,不必深夜来打搅您。不过我此时赶来,也许可以向您表明,我对这件事的态度是多么急切,主要的是多么真诚。我不是孩子了;在我这样的年纪,不可能冒冒失失地采取考虑欠周的步骤。在我走进这里的时候,一切都已经决定了,想好了。不过我明白,我还要等待很久,才能让您完全相信我的诚意……不过言归正传!要不要我现在就向您说明我此来的目的呢?我到这里来,就是要履行我对您的义务,——怀着对您的无上敬意,郑重地请求您为我儿子的幸福着想,俯允他的求婚。噢,您千万不要以为,我是以严父的身份到这里来宽恕我的一双小儿女,慈爱地同意他们幸福地结合。不!不是!如果您以为我有这样的想法,那您就把我看低了。您也不要以为,根据您为我儿子所作出的牺牲,我就肯定您会同意;这也不对!我首先要公开地说,他是配不上您的,而且……(他是个善良而心胸坦白的人)他本人也会同意这一点。不过这样说还是不够的。仅仅为了求亲,还不足以使我深夜来访……我到这里来……(他恭敬而庄重地从座位上欠起身来)我到这里来是为了成为您的朋友!我知道,我没有提出这种要求的任何权利,完全没有!但是,请允许我以实际行动争取这个权利吧!请允许我抱有希望吧!”

他向娜达莎恭敬地鞠躬,等待着她的答复。在他讲话的时候,我一直在细心地观察他。他注意到了这一点。

他讲话很沉着,有点儿卖弄口才,有时甚至不大客气。他整个讲话的语气与他在这样不合适的时候对我们初次登门拜访(尤其是考虑到我们之间又是这样一种关系)的热情有时并不相符。他的某些措辞显然是费了心机的,而在这篇冗长而且冗长得出奇的讲话的一些地方,他似乎有意把自己装扮成一个在竭力用幽默、玩笑、不大客气的口吻来掩饰自己奔放的热情的怪人。但这一切我是后来才识破的;当时的情况完全不同。最后几句话他说得那么恳切,那么动情,他对娜达莎仿佛怀有最真挚的敬意的那种神气,终于把我们全都俘虏了。他的眼睫毛似乎还闪着泪光。娜达莎的高尚的

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载