+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
。“小心,赛薇!”他会说,“那些豆子可重得要死,你知道。”有一次,当阿南德来到客厅时,正好有人拉了抽水马桶,毕司沃斯先生说:“往回走吗?怎么回事?忘了你在瀑布边的马吗?”
莎玛愠怒不已。
“去给你买那个金胸针去,姑娘!阿南德,赛薇,米娜!过来给你们的妈妈唱一首圣诞节的赞美诗。”
他们就唱“在夜里,当牧羊人看护他们的羊群的时候”。
但是莎玛持续的阴郁打败了他们所有人。那个他们第一次单独度过的圣诞节,因为莎玛的阴郁而留下了深刻印象。她没有冷冻机,因此不能做冰激凌,但是她尽可能地把这个节日变成哈奴曼大宅里圣诞节的微缩版。她很早就起床,像图尔斯太太那样等着孩子们亲吻她。她在桌子上铺上白桌布,摆上坚果、枣椰子和红苹果,做了一顿极为丰盛的饭菜。她一丝不苟地做着每件事情,却带着一种殉教式的悲壮神情。“人家都会以为你又要生孩子了呢。”毕司沃斯先生说。阿南德在他的日记里,一本《特立尼达卫报》的采访簿上写道:“这是我度过的最糟糕的圣诞节。”日记是在毕司沃斯先生的建议下作为英语作文的额外练习开始写的,同时也是为了训练他的自然写作能力。阿南德没有忘记这一日记的文学意图,在日记上补充道:“我觉得自己好像是济贫院里的奥利弗·退斯特。”
但是莎玛的愠怒始终没有缓和。
很快她就受到来自图尔斯家族的援助。房子里挤满了去矮山的姐妹们和她们的丈夫。她们身着漂亮的衣裙,戴着面纱和首饰,这些和她们的心态形成强烈的反差。这种心态似乎是她们从莎玛身上感染来的。她们对毕司沃斯先生摆出一副受伤的、无助的、谴责的表情,这使得毕司沃斯先生无法视而不见。他不再开绵羊和瀑布以及豆子的玩笑,他把自己锁在自己的房间里。有时候,莎玛在姐妹们的哄劝下,打扮一番和她们一起去矮山。她回来的时候往往更加阴郁,当毕司沃斯先生说“呃,跟我说说,姑娘,跟我说说”的时候,她什么也不说,只是默默地流眼泪。图尔斯太太来的时候,莎玛的眼泪就一直没有干过。
自从和赛斯吵架之后,图尔斯太太又开始掌权。她离开了玫瑰房间,指挥大伙儿从阿佤克斯搬家,而且实际上是她激发了大家的狂热。她试图劝说毕司沃斯先生和她们一起搬迁,毕司沃斯先生因为自己受到如此重视而受宠若惊,做出同情的样子倾听着。赛斯不会在那里了,图尔斯太太说;在矮山,即使什么都不做也照样能生存;毕司沃斯先生可以积攒他的薪水;况且那里有很多地方适于建房子,毕司沃斯先生还可以用地里的木材建造一座属于自己的小房子。
“别理他,别理他,”莎玛说,“这些关于房子的话只能让我难堪。”
“但如果说我继续干在西班牙港的工作,就不可能同时在地里干活。”毕司沃斯先生说。
“算了。”图尔斯太太说。
他不能肯定,她是因为莎玛的缘故想要他和她们一起搬迁,还是因为没有赛斯——她需要更多的男人在身边,抑或是她不希望有人像他一样对此无动于衷,质疑她搬迁的狂热。于是,他同意哪天早晨和她一起去矮山看看那里的地。
他让阿南德给《特立尼达卫报》打了电话,然后和图尔斯太太一起去了巴士站。他在那里颇为紧张,图尔斯太太穿着白色的长裙子,戴着面纱,手臂上从手腕到肘部都戴着镯子,脖子上戴着金项圈,在西班牙港的街上十分引人注目,毕司沃斯先生害怕自己可能会被报社的人看见。他靠在一个街灯柱上,把自己的脸遮起来。
“固定的巴士班车路线。”过了一会儿他说。
“在矮山,车总是准时出发。”
“我看还是不要给每个孩子一头山羊,应该给他们每人一匹马。骑着去上学,骑着回家。”
最后,车终于来了,车上除了司机和售票员之外空无一人。车身是在本地制造的,用锡、木头、油毡和裸露在外面的大螺钉制造的粗劣车厢发出刺耳的声音。毕司沃斯先生夸张地在粗糙的木头座位上颠来颠去。“只是练习一下。”他说。
在马里乌终点站的时候,城市突然消失了。道路变得蜿蜒倾斜,山野时不时转入眼帘。大约半个小时之后,毕司沃斯先生指着一丛生长在环形岛上的灌木说:“土地?”他们经过三间挤在一起的莫名其妙的棚屋。两个黑色的水桶立在黄色的院子里。“板球场?”毕司沃斯先生说,“游泳池?”
经过许多曲折和攀援之后,道路笔直地朝一个宽阔的峡谷延伸下去。山看上去荒无人烟,树冠一个压着另一个:一团凝结的绿意。但是,随处可见的褪色的单坡茅草屋顶给宁静的暗绿带来一丝暖意,昭示着人迹。道路的两边都有房子和小屋,遍布各处,而且被绿色的树木遮挡着,从车里看出去,矮山好像缝缀着五颜六色的补丁:锈迹斑斑的屋顶,粉红色或者是赭石色的墙壁。
“下一辆去西班牙港的车十分钟后开。”售票员搭话说。毕司沃斯先生上了车,图尔斯太太把他拉了下来。“他们先要倒车。”车在一个肮脏的小路上倒了车,然后停在路边一棵鳄梨树下。
司机和售票员蹲在树下抽烟。在路对面,汽车倒车的小路旁边,毕司沃斯先生看见一处敞开的场院,隆起的土堆和褪色的花圈表明那是一个坟场。
毕司沃斯先生朝那荒弃的小墓地和肮脏的小巷挥挥手,小路经过几座摇摇欲坠的房子,消
