当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 被淹没和被拯救的 > 被淹没和被拯救的_第14节(3/3)
听书 - 被淹没和被拯救的
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

被淹没和被拯救的_第14节(3/3)

被淹没和被拯救的  | 作者:普里莫·莱维|  2026-01-14 13:58:00 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

或知识分子,比我们提早了一两年,也遭受了同我们类似命运的筛选——那些不懂德语的人早已退出了舞台。而活下来的人,几乎全是“métèque”(法语:外邦人)。他们过去被法国人不情愿地接纳,现在则进行了令人悲哀的报复。他们自然成了我们的翻译,他们为我们翻译那些日常的基本命令和警告:“起立”、“集合”、“排队领面包”、“谁的鞋破了?”、“三人一排”、“五人一排”等等。

当然,这并不足以让我在集中营活下去。我恳求其中的一个人,一个阿尔萨斯人,对我进行一对一的强化补课。这些简短的课程常常发生在宵禁之时,我们放弃睡眠,喃喃低语。我用面包来支付学费,因为那时并没有其他可用的钞票。他接受了,而我相信面包再没有比这更好的用处。他向我解释党卫军和“卡波”的咆哮,用哥特式字母写在营房衍架上的那些愚蠢或讽刺的格言,我们胸前身份号码上方所佩带的颜色标志的含义。于是,我意识到,集中营里的德语——词汇贫乏、高声嗥叫、充满污言秽语和恶毒咒骂——与我化学课本上那准确、朴实的语言,与克莱拉(Clara),我的一位同学,向我背诵的海涅(Heine)诗歌中那精致、流畅的语言,只存在着含糊的关系。

那时,我并没有意识到(多年以后,我才意识到这一点)集中营内的德语是一个语言分支:用德语来表达,确切地说就是“Orts-und zeitgebunden”,即“时空之局限”。它是一种变异的、特别原始的,正如德裔犹太语言学家克莱普勒(Klemperer)所说的“Lingua Tertii Imperii”,即第三帝国的语言,而它的缩略语LTI讽刺地对应着当时德语所珍爱的上百个其他缩略语(NSDAP、SS、SA、SD、KZ、RKPA、WVHA、 RSHA、BDM等等)。

关于“第三帝国的语言”以及它的意大利兄弟,已经被语言学者们大书特书。显然,人们会发现,在对人类施加暴力之处,也可以对语言施加摧残。在意大利,我们不会忘记法西斯愚蠢地反对方言,反对“原始主义”,反对瓦尔多斯坦(Valdostan)、瓦尔苏桑(Valsusan)和南蒂罗尔(Altoastesin)的地名,反对“以‘您’相称,因为这是奴态而媚外的”。在德国,又是另一番景象:因为几个世纪来,德语一直自发地排斥外来语,所以德国科学家们急着把“bronchitis”改为“Luftr?hrenentzündung”(支气管炎),把“duodenum”

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载