+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
互利用的需要,不得不携手言欢。但与这个女人的关系,他却有些拿不准。
Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. It was a fine November...day fine for Wragby. He looked over the melancholy park. My God! What a place!
众人在各自卧室用过早餐。午餐前从不见克利福德的踪影,饭厅显得有些冷清。用罢咖啡,米凯利斯感觉心神不宁,如坐针毡,心里盘算着自己该做点什么。这是十一月一个天气晴好的日子,至少对拉格比而言是如此。他起身俯瞰屋外那片阴郁的园林。天呢!这到底是个什么鬼地方!
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room.
他差仆人前去询问,是否能够为查泰莱夫人效犬马之劳,他打算乘车去谢菲尔德逛逛。得到的答复是,请他到夫人的起居室一叙。
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. Clifford's rooms were on the ground floor, of course. Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cézanne.
康妮的起居室位于三楼,也就是拉格比府中央部分的顶层。由于克利福德行动不便,他的房间自然都在底层。受邀去查泰莱夫人的私人会客室,米凯利斯有点受宠若惊。他茫然地跟在仆人身后,对沿路的陈设毫不在意,也没有留心观察周遭颇具伊西斯风格的装饰。而步入她的房间后,他却模模糊糊地瞥见雷诺阿(注:1841-1912,法国画家、雕塑家,印象派的代表人物)和塞尚(注:1839-1906,法国画家,后期印象派的主将。)精美的德国复制品。
"It's very pleasant up here," he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing his teeth. "You are wise to get up to the top." "Yes, I think so," she said.
“楼上的房间果然令人心旷神怡,”他说,脸上显出露齿的怪异笑容,好像这样的微笑会使他感到痛苦,“住在顶楼是个明智的选择。”“没错,我也有同感。”她说。
Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. Clifford had never seen it, and she asked very few people up.
她的房间是整座府邸唯一色彩鲜活、具有现代气息的地方,也是整个拉格比唯一能够彰显她全部个性的所在。克利福德从没到过这个房间,她也很少请人上来做客。
Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. She asked him about himself, his mother and father, his brothers
