当前位置:首页 >  都市·青春 > 查太莱夫人的情人 > 查太莱夫人的情人_第90节(2/3)
听书 - 查太莱夫人的情人
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

查太莱夫人的情人_第90节(2/3)

查太莱夫人的情人  | 作者:戴·赫·劳伦斯|  2026-01-15 00:35:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

nics'Hall, then the new and almost gaudy Miners"Welfare and so, past a few new "villas", out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.

大教堂位于左侧稍远的地方,为黑压压的树木所环抱。汽车开始下坡,将“矿工港湾”甩在背后。驶过韦林顿、尼尔森、三桶以及太阳这几家旅栈酒馆,现在正经过“矿工港湾”,接下来便是“技工中心”,新开张但华而不实的“矿工之家”,还有几家新“公馆”,开上通往斯塔克斯门的漆黑大道,两侧是阴暗的树篱和墨绿的旷野。

Tevershall! That was Tevershall! Merrie England! Shakespeare's England! No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it. It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead. Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half. There was something uncanny and underground about it all. It was an under-world. And quite incalculable. How shall we understand the reactions in half-corpses? When Connie saw the great lorries full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: Ah God, what has man done to man? What have the leaders of men been doing to their fellow men? They have reduced them to less than humanness; and now there can be no fellowship any more! It is just a nightmare.

特弗沙尔!这就是特弗沙尔!快乐的英格兰!莎翁的英格兰!不,这就是当今英格兰的缩影,自从康妮来此地定居,对这一点已经心知肚明。这里孕育出全新的人种,内心在乎的只有金钱、社会与政治,而那些自然流露、与生俱来的部分却已经泯灭,踪影不见。他们无一不是行尸走肉,但仅存的一半意识却异常执着。这实在是稀奇古怪,神秘莫测。这里与冥界无异。无法揣度和预估。我们怎能理解行尸的反应呢?一队大卡车从康妮眼前开过,满载着谢菲尔德的炼钢工人。他们个个表情怪异,身形扭曲萎缩,不成人样,正往马特洛克进发。她内心一阵抽搐,暗暗想道:啊,上帝,人类究竟对自己做了些什么?人间的卓越领袖们到底对同胞们做了些什么?他们把自己弄得人性丧尽,情谊无存。如同置身痛苦的梦魇。

She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it all. With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as she knew them, there was no hope, no hope any more. Yet she was wanting a baby, and an heir to Wragby! An heir to Wragby! She shuddered with dread.

恐惧的浪潮再度袭来,她被挥之不去的阴霾绝望所笼罩。只为工业生产而活的生灵,与她所熟知的上层阶级联手,将希望全部击碎,让理想荡然无存。但她还是盼着能有个孩子,为拉格比留下子嗣!拉格比的子嗣!她

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载