+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
interesting, and she was almost too angry to talk. However, Connie had to tell her something of the man's history.
没用多久,她们就来到曼斯菲尔德。这个昔日充溢着浪漫色彩的城市,如今已经彻底沦为令人沮丧的矿工聚居地。希尔达依照旅行指南,停在某家旅店前面,开了个房间。沿途的一切都无法让她提起兴趣,她气得几乎说不出话。尽管如此,康妮还是忍不住跟姐姐唠叨着自己情郎的过往。
"He! He! What name do you call him by? You only say HE," said Hilda.
“他!他!你平时都怎么称呼他?总是说‘他’。”希尔达说。
"I've never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it. Unless we say Lady Jane and John Thomas. But his name is Oliver Mellors.” "And how would you like to be Mrs. Oliver Mellors, instead of Lady Chatterley?" "I'd love it.” There was nothing to be done with Connie. And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable. Apparently he had character. Hilda began to relent a little.
“我俩之间从不用姓名相称,想想就会觉得这真的很奇妙。有时候,我们会称呼彼此简夫人和约翰·托马斯。但他的真名叫奥利弗·梅勒斯。”“难道你想放弃查泰莱夫人的头衔,转做奥利弗·梅勒斯太太吗?”“我期盼已久。”康妮真是迷途深陷。不管怎么说,那男人毕竟曾在印度做过四五年中尉,好歹还算摆得上台面。他似乎还有些身份。希尔达的态度缓和许多。
"But you'll be through with him in awhile," she said, "and then you'll be ashamed of having been connected with him. One can't mix up with the working people.” "But you are such a socialist! You're always on the side of the working classes.” "I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one's life with theirs. Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.” Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable.
“你们很快就会各奔东西,”她说,“然后,你就会对这段感情懊悔不已。我们没法跟工人阶级混在一起。”“但你本身就是热忱的社会主义者!总是跟工人阶级站在同一阵线。”“每当政局动荡的时节,我或许会跟他们合作,但正是这种经历让我深知,跟他们共同生活简直难以想象。并非瞧不起劳苦大众,但我们跟他们确实不合拍。”希尔达曾经在地道的政治圈里生活过,因此,康妮无从辩驳她的话。
The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner. Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more.
两人就这样僵持着,在旅店中迎来傍晚,又尴尬地共进晚餐。然后,康妮收拾了几样东西,放进绸布小包里,重新梳
