+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
d thin, worn-looking, gazing with flickering detachment that was something like the dancing of a moth on the wing, at the pictures.
梅勒斯站在那里,修长清瘦,面容憔悴,端详着画作的眼神不专注地来回闪跳,好像只展翅飞舞的蛾子。
"Perhaps stupidity is murdered; sentimental stupidity," sneered the artist.
“或许被谋杀的是愚蠢吧,只知感情用事的愚蠢。”邓肯讽刺道。
"Do you think so? I think all these tubes and corrugated vibrations are stupid enough for anything, and pretty sentimental. They show a lot of self-pity and an awful lot of nervous self-opinion, seems to me.” In another wave of hate the artist's face looked yellow. But with a sort of silent hauteur he turned the pictures to the wall.
“你这么认为吗?依我看,这些管子和螺旋体比任何东西都要愚蠢,更具备无病呻吟的特色。对我而言,它们简直就是自怜自哀,冥顽不灵的代表。”画家气得脸色蜡黄。但他仍保持着高傲的态度,一声不吭地将画作向墙壁翻转过去。
"I think we may go to the dining-room," he said. And they trailed off, dismally.
“我想咱们可以去用餐了。”他说。一行人鱼贯而出,气氛异常沉闷。
After coffee, Duncan said: "I don't at all mind posing as the father of Connie's child. But only on the condition that she'll come and pose as a model for me. I've wanted her for years, and she's always refused." He uttered it with the dark finality of an inquisitor announcing an auto da fe.
用过咖啡,邓肯开口道:“充当康妮孩子的父亲,我丝毫不会介意。但唯一的条件是,她得来画室做我的模特。这是我多年来梦寐以求的事情,但总是吃到闭门羹。”他声调低沉,不容置疑,像是位宣布火刑的宗教裁判官。
"Ah!" said Mellors. "You only do it on condition, then?" "Quite! I only do it on that condition." The artist tried to put the utmost contempt of the other person into his speech. He put a little too much.
“啊!”梅勒斯说。“只有答应这条件,你才能帮忙吗?”“没错!必须答应这条件。”画家试图在话语中表现出对梅勒斯的极端藐视。但他似乎做得有些过头。
"Better have me as a model at the same time," said Mellors. "Better do us in a group, Vulcan and Venus under the net of art. I used to be a blacksmith, before I was a game-keeper.” "Thank you," said the artist. "I don't think Vulcan has a figure that interests me.” "Not even if it was tubified and titivated up?" There was no answer. The artist was too haughty for further words.
“最好同时也请我做你的模特。”梅勒斯说。“最好把我俩画在一起,坠入艺术之网的伏尔甘(注:罗马神话中的火与锻造之神,维纳斯的丈夫)和维纳斯。做守林人之前,我当过铁匠呢。”
