+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
d the rest of the servants know or suspect? She entered the house, which now she hated with every fibre in her body. The great, rambling mass of a place seemed evil to her, just a menace over her. She was no longer its mistress, she was its victim.
这么说,这女人知道内情!其他的仆人又知道多少,怀着多少疑心呢?她踏进府邸,踏进这座她如今全身心憎恶着的府邸。对她而言,这庞大绵延的建筑似乎异常邪恶,时刻都在威吓着她。她不再是这里的女主人,反倒成为受难者。
"I can't stay long here," she whispered to Hilda, terrified.
“我不能多作停留。”她受惊匪浅,低声对希尔达说。
And she suffered going into her own bedroom, reentering into possession as if nothing had happened. She hated every minute inside the Wragby walls.
再次回到自己的卧房,康妮心里依然备受煎熬,她没法再度占据这房间,像什么都没发生一样。在拉格比多呆一分钟,都让她感到厌恶。
They did not meet Clifford till they went down to dinner. He was dressed, and with a black tie: rather reserved, and very much the superior gentleman. He behaved perfectly politely during the meal and kept a polite sort of conversation going: but it seemed all touched with insanity.
下楼吃晚餐的时候,她们才与克利福德碰面。他身着礼服,扎着黑色领结,态度矜持,摆出那副高傲的贵族派头。席间,他的行为举止相当客气,与姐妹俩交谈时也保持着文雅的仪态,但这一切都带着疯狂的色彩。
"How much do the servants know?" asked Connie, when the woman was out of the room.
“仆人们都知道多少?”趁博尔顿太太离开餐厅,康妮问。
"Of your intentions? Nothing whatsoever." "Mrs. Bolton knows." He changed colour.
“关于你的打算?我从未透露半句。”“博尔顿太太却了解内情。”他颜色更变。
"Mrs. Bolton is not exactly one of the servants," he said.
“准确的说,博尔顿太太并不属于仆人。”他说。
"Oh, I don't mind.” There was tension till after coffee, when Hilda said she would go up to her room.
“哦,我不会介意的。”剑拔弩张的气氛一直持续到用过咖啡,希尔达说要回房休息。
Clifford and Connie sat in silence when she had gone. Neither would begin to speak. Connie was so glad that he wasn't taking the pathetic line, she kept him up to as much haughtiness as possible. She just sat silent and looked down at her hands.
她离开以后,克利福德和康妮默默对坐。没人愿意首先打破僵局。他没有哭天抹泪,这让康妮感觉很欣慰,她始终配合着,使他尽量保持着趾高气昂的态度。她只是静静坐着,垂首望着自己的双手。
"I suppose you don't at all mind having gone back on your word?" he said at last.
“我希望你能收回自己说过的话。”他终于先开口。
"I can't help it," she murmured.
“我办不到。”她低声答道。
"But if you can
