+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独抒己见 | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫| 2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载
瞄准,就像一辆拐弯的卡车相应地亮起尾灯。之后不久(第157页),“死神让不幸的年轻诗人和情人倒下,他被朋友的手和武器击中”。还有第6章41节的高大女子(普希金写她在连斯基的坟前停住马)的形象有点滑稽,她“勒住了奔驰的骏马”。
11.废话。诗体翻译注定会有添加的文字和韵律,但我还没有见过如此频繁、如此大量地使用赘语。典型也是常见的例子(为了糟糕的用韵)是第7章28节:“She says:farewell pacific dales, and you, familiar hill tops”(她说:“别了,宁静的山谷,还有你,熟悉的峻岭”)在阿恩特的译本中成了“(She)whispers:Calm valleys where I sauntered, farewell; lone summits that I haunted ”。同一章,普希金描写达吉雅娜贪婪地读奥涅金的藏书,“a different world is revealed to her”(向她展现了一个不同的世界),而阿恩特译为“an eager passage(!)door on door(!)to worlds she never knew before”。这些译文中添加的废话也是一种下文所说的误译。
12.Otsebyátina。这个很实用的词由两个词组成:ot意为“从”,sebya意为“自己”,加上一个贬义的后缀yatina,(ya不适当地利用了这个代词的所有格词尾,与代词形式一致,并产生了加强的重读音bya,俄国人听来觉得有股讨厌的味道)。按它的字面意义,能够译为“来自自己”或“来自自我”。它用来形容自负或绝望的翻译家(或忘记台词的演员)的自作主张。下面是阿恩特译本中Otsebyatina的一些古怪的例子。第8章24节,普希金形容N王子晚宴上的一些宾客:“这里有戴着头巾式女帽和玫瑰、上了年纪的太太,一脸凶相;这里有几位少女,板着面孔。”这就是对那些太太和少女的全部描写,但在阿恩特译文中,画蛇添足地译为“……浓妆的太太,戴着来自巴黎的帽子,现出哈得斯般的怒容;他们中时不时见到一位姑娘,脸上始终没有笑容”。另一个例子在第1章33节,普希金对海浪有个著名的形容:“波涛汹涌、滚滚而来,满怀爱意涌向她的双脚。”这一描写成了:“海浪……喧闹着一浪赶过一浪,在她的脚步下打着爱的旋涡。”不知道是什么让人产生这样
