+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
—这就是关于全球的永久报告。”
?
七
?
从旅行中汲取的知识真悲伤!
世界单调狭小,今天、昨天、明天,
总是让我们看见自己的形象:
恐怖的绿洲在无聊的沙漠间!
?
是去?是留?若能留,就留在原地;
必须走,就出发。有人跑,有人躲,
都为骗过警觉而阴森的仇敌,
时间!唉,仍有不停息的奔波者,
?
像使徒,又像漂泊的犹太人,
乘车或坐船,总是不能够逃避
这卑鄙的角斗士;还有一些人
知道怎样杀它①,不必离开故里。
?
一旦它把脚踏上我们的脊梁,
我们还能有希望,并高呼:“向前!”
如同往日我们向着中国远航,
眼睛盯着大海,头发迎风飘散,
?
怀着年轻乘客一颗快活的心,
我们登船驶向冥冥国的海上。
你们可听见迷人阴森的声音
唱道:“到这里来,你们这些想尝
?
“忘忧香果的人!正是此地收获
这种你们渴望着的神奇果类;
这里的午后一片温馨真奇特,
永无尽头,你们可愿来此一醉!”
?
这腔调好熟,我们认出了幽魂:
我们的皮拉得斯②把我们迎接。
“去找你的厄勒克特拉③宽宽心!”
我们曾吻过膝的那个女人④说。
?
?
1、“杀死时间”是法语中一个习惯说法,意指“消磨时间”,这里波德莱尔用得贴切又巧妙,顿生异彩。
2、皮拉得斯是希腊神话中的一个王子,俄瑞斯忒斯的密友。俄因母亲弑夫另嫁而弑母力父报仇,后与皮一同逃亡,波德莱尔困母亲再嫁而常自比俄瑞斯忒斯。
3、厄勒克特拉是俄瑞斯忒斯的姐姐,鼓励弟弟弑母为父报仇,后嫁皮拉得斯,此处可能暗招诗人的们人让娜?杜瓦尔。
4、此处可能暗指诗人的母亲。
?
八
?
哦死亡,老船长,起锚,时间到了!
这地方令人厌倦,哦死亡!开航!
如果说天空和海洋漆黑如墨,
你知道我们的心却充满阳光!
?
倒出你的毒药,激励我们远航!
只要这火还灼着头脑,我们必
深入渊底,地狱天堂又有何妨?
到未知世界之底去发现新奇!
?
一本禁书的题辞
?
平和的田园诗读者,
朴实而幼稚的君子,
仍掉这本伤感的诗,
它是既忧郁又狂热。
?
如果你未学过修辞,
把狡黠老撒旦师从,
仍掉它,因为你不懂,
或认为我歇斯底里。
?
如果你不让人迷惑,
你的眼能深入渊底,
读我吧,为学会爱我;
?
痛苦的灵魂真好奇,
快把你的天堂寻觅,
怜悯我!..不然我咒你!
沉思
?
听话,哦我的痛苦,别这样吵闹。
你要黑夜;它下来了;它就在此:
有人得到安详,有人得到苦恼;
一种昏暗的氛围裹住了城市。
?
卑劣的凡夫俗子们结队成群,
挨享乐这无情屠夫的鞭子抽,
去到卑屈的节日上采撷悔恨,
我的痛苦啊,伸出手,打这儿走,
?
远离他们。看那悠悠岁月俯身
在天的阳台上,穿着过时衣裙;
从水底冒出了笑盈盈的惋惜;
?
垂死的太阳已在桥拱下睡熟,
仿佛拖在东方的长长的尸衣,
听,亲爱的,听温柔的夜的脚步。
夜静思
?
挂钟正把午夜敲响,
规劝我们,颇具讽刺,
提醒大家问问自己,
岁月流逝,用得怎样:
?
——今天的日子不吉利,
是个星期五,十三号,
尽管我们清楚知道,
仍像异教徒般行事。
?
我们曾经辱骂耶稣,
最不能存疑的神明!
犹如某人喜欢寄生,
陪残酷的富豪欢酺。
?
为了讨好一个畜生,
魔鬼之称职的臣子,
所爱的我们就鄙视,
所厌的我们就奉承;
?
我们像卑屈的屠夫,
伤害白受辱的弱者,
又欢迎骇人的愚野,
它有着公牛的头颅;
?
我们吻愚蠢的物质,
心中充满爱慕景仰,
腐朽发出灰白的光,
我们却要祝福感激。
?
最后,为了把那眩晕
淹没有疯狂中,我们,
骄傲的竖琴祭司①们,
光荣地让沉醉兴奋,
?
在阴郁事物中显现,
不渴而饮,不饥而食!..
——快把灯吹灭,为的是
让我们藏身于黑暗!
?
?
1、指诗人。
浪漫派的夕阳
?
初升的太阳多么新鲜多么美,
仿佛爆炸一样射出它的问候!
怀着爱情礼赞它的人真幸福,
因为它的西沉比梦幻还光辉!
?
我记得!..我见过鲜花、犁沟、清泉,
都在它眼下痴迷,像心儿在跳..
快朝天边跑呀,天色已晚,快跑,
至少能抓住一缕斜斜的光线!
?
但我徒然追赶已离去的上帝;
不可阻挡的黑夜建立了统治,
黑暗,潮湿,阴郁,到处都在颤抖,
?
一股坟墓味儿在黑暗中飘荡,
我丙脚战战兢兢,在沼泽边上,
不料碰到蛤馍和冰凉的蜗牛。
忘川①
?
残酷固执的人,靠紧我呀,
心爱的老虎,冷漠的怪兽;
我要把颤抖的手指久久
伸进你浓密厚重的长发;
?
掀开你充满香气的衣裙,
把我疼痛的头深深埋藏,
像闻一朵枯萎的花一样,
闻一闻往日爱情的温馨。
?
我真想睡呀!长睡而不醒!
睡得如同死一般地香甜,
我将把无悔的亲吻涂遍
你那铜一般光滑的娇躯。
?
要吞没已经平静的抽噎,
