+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
。当然了,他也知道,自己没准会“回心转意”,可是在没改变心意之前,他当然要坚持自己的计划。他还从来没想过,自己的想法竟然会这样被强行“转变”,就在一瞬间,甚至他自己都不知不觉。如果发生这样的事……这不公平啊。这个人正在努力做一件好事(这还是有生以来第一次),做一件会让珍还有丁波夫妇还有吉莉阿姨都赞许的好事。本以为只要此人这么做事,就会逢凶化吉。这是因为马克心中还保留着一些残存的,原始之气未消的有神论想法,强大得连他自己也不自知。因为尽管没有明说过,可他还是感觉,他的良心会“感动上苍”。可是,你甫生善念,上天就辜负了你。这其中的差距之大,是你所梦想不到的。甚至还特地发明新的办法来,就是为了让你堕落。你尽管费尽力气,可结果还是如此。
如此看来,那些愤世嫉俗的犬儒们是对的。可是刚想到这个,他的想法又顿然停止了。一股香味打断了他的思绪。这又是什么名堂?哦,千万别再来了。他握紧拳头。不要,不要,不要啊。他再也坚持不了多久了。他需要珍;他需要丁波太太;他需要丹尼斯顿。他需要人,需要东西。“哦,不要,别让我再掉进去了。”他说;又扯起嗓门喊:“不要,不要啊。”不管他想呐喊什么,都化作了这一声哭喊。他已经走投无路了,这种可怕的想法却慢慢平复下来。再没有什么要做的了。他不知不觉中松懈下来。他年轻的躯体已经很疲倦了,即便是坚硬的地面也让他安之如怡。监室里也好像莫名其妙地清空了,净化过了,似乎在见证过这一场冲突之后,也疲倦了——就像雨后的天空一般明净,就像哭过的孩子一样疲倦。马克心头模模糊糊地闪过一个念头:夜就要过去了,然后他睡着了。
【注释】
[1] 原文为拉丁语,amis,amici朋友之意。——译注
[2] 巨灵(Macrobe),就是艾迪尔。——译注
[3] 巴菲尔德(Barfield)是本书作者C.S.刘易斯的朋友和大学同学,作家和律师,这个“古典的合二为一”来自他的作品《诗歌语言:意义的研究》(Poetic Diction:A Study in Meaning),意思是说某些词语,在古代原始时代,抽象和具象的意思是不分的,例如“spirit”这个词,可以代表风和呼吸,也可以代表精神和灵魂。——译注
[4] 圣保罗(St Paul),耶稣的使徒之一,公认是对于早期基督教会发展贡献最大的使徒,可称为基督教的第一个神学家,《新约》有许多章节是他所著。——译注
[5] 伯利恒(Bethlehem),耶路撒冷南方六英里一市镇,耶稣诞生地。——译注
[6] 大灾难指亚特兰蒂斯,或者说怒密诺的沉没。——译注
[7] 原文为拉丁文。——译注
[8] 原文为拉丁文。——译注
[9] 杀死巨人的杰克,英国民间故事,即杰克与豌豆的故事,杰克借助一颗神奇的豌豆,爬上天空,杀死了邪恶的巨人。——译注
13 他们将深空扯落于头顶
“站住!给我原地站住,告诉我你的名字,来此何事。”兰塞姆说。
门槛上站着的那个衣衫褴褛的人偏过脑袋,好像没有听清楚。这时,风从门口直吹进房里。餐具室和厨房之间的内门轰然一声合上了,把女人们和这三个男人隔开,一个大锡盆哐当掉进水池里。陌生人又向屋里走了一步。
“站住,”兰塞姆大声说,“以圣父圣子和圣灵的名义,告诉我汝之名,所来何事?”[1]
那陌生人抬起手,把直滴水的头发从前额上甩开。灯光直射他的脸庞,兰塞姆一看到这张脸,就骤然生出安宁之感。此人身上每一块肌肉都很放松,好像他还在沉睡,他站得笔直。卡其布大衣上滴落的每一滴雨水都落在原地。
他兴味索然地盯着兰塞姆看了一两秒钟。然后他转头看看左边,门已经被吹开,紧抵着墙。迈克菲还藏在里面。
“出来。”陌生人用拉丁语说。他几乎是在悄声说,可声音如此浑厚,即便在这间风声大作的屋里,也嗡嗡作响。可是更让兰塞姆吃惊的是,迈克菲立刻乖乖地听命了。他没有看兰塞姆,而是看着陌生人。然后他突然打了个大大的哈欠。陌生人上上下下打量了他一番,又转过脸来对着导师。
“小子,通报这栋房子的主人,我来了。”他用拉丁语说。说话时,他身后的狂风卷起大衣,拍打着他的腿,把他的头发吹得满脸都是;可是这个巨人如松柏一般屹立着,毫不着急。他的嗓音听起来也让人感觉是树的声音,响亮、迟缓而耐心,好像是从大地深处,穿透了泥土、沙砾,沿着树根升腾而起的。
“我就是这里的主人。”兰塞姆说,用的也是拉丁语。
“可不是吗!”陌生人说,“那个自作聪明的小子当然就是你的主教了。”他没有笑,锐利的眼神里却有种令人不安的笑意。他的脑袋猛地一伸,脸紧凑着导师的脸。
“去通报你主人我来了。”他又说了一遍,还是那个腔调。
兰塞姆盯着他看,眼睛眨都不眨。
“你真的想要我召唤我的列位主人吗?”他最后说。
“在过去,隐士家里的寒鸦也能学会看着书本学舌拉丁文了,”陌生人说,“我就来看看你的叫声如何,小矮子。”
“我必须要用另一种语言来说。”兰塞姆说。
“寒鸦也许照样会说
