+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
一定要登基的……
群众
上帝保佑吾王陛下!
凯德
好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。
狄克
第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。
凯德
对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?
数人带切特姆地方之书吏上。
史密斯
他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。
凯德
哎,该死!
史密斯
他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。
凯德
那么他准是个坏蛋!
史密斯
他衣袋里放着一本书,书上还有红字。
凯德
嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。
狄克
可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。
凯德
那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?
书吏
以马内利⑧。
狄克
这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。
凯德
由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?
书吏
老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。
群众
他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。
凯德
把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)
迈克尔上。
迈克尔
咱们的主将在哪里?
凯德
我在这儿,你这怪人儿。
迈克尔
快逃,快逃,快快逃!亨弗雷-史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。
凯德
站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?
迈克尔
对。
凯德
要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰-摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!
亨弗雷-史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
史泰福德
反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。
威廉
如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。
凯德
这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。
史泰福德
混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?
凯德
亚当也不过是个园丁呀。
威廉
那又怎样呢?
凯德
嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙-摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?
史泰福德
对的,先生。
凯德
她替他一胎生了两个孩子。
威廉
那是瞎说。
凯德
是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。
狄克
是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。
史密斯
老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。
史泰福德
这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?
群众
我们信他。你们快滚吧。
威廉
杰克-凯德,这些话都是约克公爵教给你的。
凯德
(旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。
狄克
还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。
凯德
很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。
史泰福德
这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!
凯德
咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?
群众
不能,不能!我们一定要他的脑袋。
威廉
好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。
史泰福德
传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)
凯德
凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。
狄克
敌人
