当前位置:首页 >  都市·青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第1节(3/3)
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第1节(3/3)

亨利四世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 22:11:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的?

亲王

约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。

波因斯

那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。

亲王

要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。

波因斯

可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

福斯塔夫

听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

波因斯

你也敢,肥猪?

福斯塔夫

哈尔,你也愿意参加吗?

亲王

什么,我去做强盗?不,那可办不到。

福斯塔夫

你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

亲王

好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

福斯塔夫

对了,那才是句话。

亲王

呃,无论如何,我还是躲在家里的好。

福斯塔夫

上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。

亲王

我不管。

波因斯

约翰爵士,请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

福斯塔夫

好,愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。

亲王

再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。)

波因斯

听我说,我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。

亲王

可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢?

波因斯

那很容易,我们只要比他们先一步或者晚一步出发,

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载