当前位置:首页 >  都市·青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第22节(3/3)
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第22节(3/3)

亨利四世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 22:11:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

圣徒,见《圣经》:《约伯记》。

格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。

桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。

圣灵降临节(Wbeesonweek),复活节后第七个星期。是素来领教的。

诺勃尔(Noble),英国古金币名。

毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。

阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。

古代认为是相距最远的两颗行星。

阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。

欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的

next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载