当前位置:首页 >  都市·青春 > 罗宾女孩儿波特 > 第113章 少女哈莉的秘密(3/3)
听书 - 罗宾女孩儿波特
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

第113章 少女哈莉的秘密(3/3)

罗宾女孩儿波特  | 作者:网络收集|  2026-01-15 01:35:57 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

的细节吗?还是你已经猜到哈莉额头伤疤的秘密了?

你选择对我保密,是出于什么考虑?不信任?还是其他……

是在观察我的反应?还是在等我主动?”

作者有话要说:

*关于上一章德语诗的翻译,虽然回复过评论了,这里也统一说明一下:

其实是我让小伙伴这么翻的(干巴巴、纯纯的直译),以突出杰森的耿直直男感(脑补他举着纸条,眯眼,一字一句毫无表情地念,作为对小弟的揶揄。)

以及“来自我的语言(meiner sprache)”是全诗的核心,特别是从整首诗的整体角度来看(小伙伴语:因为后半部分是说主人公开始从心上人的语言中找寻词句,却依然沟通失败、无疾而终。)

毕竟这首诗以及这本书的题目都叫做“两种语言中的生活”(in zwei sprachen leben)

这里是用两种不同的语言影射米总和哈莉不同的世界(魔法世界和麻瓜世界)

(如果我们非要认真纠结的话,杰森肯定说的是英文吧,那几句诗的直译英文如下。)

when you left,

i sent you on the way

a word from my nguage,

and it came , like you

never back.

(from my nguage是必须翻译出来的,否则整首诗就失去了独特之处。)

(印欧语系特别是日耳曼语系,和我们汉藏语系的诗歌是不一样的。这里出于作者个人为了角色塑造的需要,就选择了失去中文文学性的直译。anyway,我也不是专家,这里就不展开了。)

以上只是解释,以及个人选择文中如此写的缘由,并不是在反感探讨。

*独角兽的细节:伏地魔哈4开始时那个婴儿般的身体,源自于黑魔法(具体查不到,wiki上只是说something so horrible as to be indescribable太可怕了无法描述 ),以及魔药,原料是独角兽的血和蛇毒,而且他还需要每隔一段时间就喝一剂这个魔药来维持身体。

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载