+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
成年后又变得骄横、险诈、恶毒,愈是和气你愈能伤人,你笑里藏刀;在你和我同处的岁月中,你何尝有过片刻给我任何安乐?
理查王
的确没有,除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来!
公爵夫人
我要你听我讲。
理查王
您讲得太刺耳了。
公爵夫人
再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。
理查王
哦!
公爵夫人
愿天公有眼,你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残杀成性,终究必遭残杀;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。)
伊利莎伯王后
我虽更该咒骂你,但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。(将下。)
理查王
等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。
伊利莎伯王后
我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰;若说起我的女儿们,理查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。
理查王
你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。
伊利莎伯王后
难道她就该因此而丧命吗?呵,饶了她吧,我尽可污损她的美德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。
理查王
莫污蔑她的身世;她是名门公主。
伊利莎伯王后
为了救她一命我宁可否认。
理查王
她的生命全靠她的身世做保障。
伊利莎伯王后
就是有了这层保障,她的两个兄弟才断送了性命。
理查王
呵!想是他们出生时候星位不正!
伊利莎伯王后
不对,是他们生后遇见了歹人残害。
理查王
命运有定数,确难逃避。
伊利莎伯王后
的确,假使让一个背弃了神恩的人操纵命运的话;神恩如果能赐给你一条比较美好的生命,我的孩儿们也不会如此惨死了。
理查王
听你这样讲,好像是说我杀害了我的侄儿们。
伊利莎伯王后
侄儿们,真不错;可惜已被他们的叔父夺去了他们的权位、自由、生命、安乐和亲人。不论是谁下手戳穿了那柔嫩的心房,总是你的头脑在暗中布置了毒计;那杀人的刀口原很迟钝,只有在你的铁石心坎上磨过之后才能刺进我那羔羊的小腑脏。若不是忧痛驯服了我的心头恨,不提起孩儿们还罢,一提起来,我恨不得把指尖挖进你的眼眶,然而在这绝望的死海岸边,我好比一叶残破的船只,帆索全废,撞上你这深礁暗石,落得个粉身碎骨。
理查王
夫人,我还殷切期望着在这场血战之中赢得千钧一发的功绩,即或你和你一家人曾经受到我的伤害,我却愿意给你加倍的补偿。
伊利莎伯王后
天颜冷酷,哪里还会有什么隐-的福分落得我来享受半分?
理查王
你的孩子还会腾达呢,高贵的夫人。
伊利莎伯王后
腾达到绞台上去,去牺牲头颅吗?
理查王
飞黄腾达,荣华富贵,不含糊,登上世间至尊的帝王之位。
伊利莎伯王后
你只顾信口雌黄来耻笑我的悲痛;且说给我听,你能有什么尊荣,什么显位,来加诸我孩儿之身?
理查王
我所有的一切;呀,连我自己也在内,我愿全都交给你的一个孩子;好叫你把那些念念不忘、认定是我所一手造成的心头创痛,淹没在你愤怒心灵的忘河之中。
伊利莎伯王后
少唠叨,否则怕你这套仁义的话还没有说完,而你那仁义之心早已消失了。
理查王
那就听我讲吧,我从心灵深处喜爱你的女儿。
伊利莎伯王后
我女儿的母亲要凭她的心灵来作出判断。
理查王
你作出怎样的判断呢?
伊利莎伯王后
你从心灵深处喜爱我的女儿,也曾经从你心灵深处喜爱过她的两个兄弟;我从我的心灵深处要向你道谢。
理查王
莫这样急于曲解我的本意;我是说,我打心底里爱你的女儿,要把她立为英国王后。
伊利莎伯王后
那么,你说谁是她的国王主君呢?
理查王
就是立她为王后的人,还有谁哪?
伊利莎伯王后
什么!是你?
理查王
就是我,你意下如何?
伊利莎伯王后
你怎么向她求婚呢?
理查王
正是要向你请教,因为你最熟悉她的性情脾气。
伊利莎伯王后
你要向我请教吗?
理查王
夫人,这是我的真心话。
伊利莎伯王后
叫那个杀她两兄弟的凶手送给她两颗血淋淋的心;在心上印着爱德华和约克两个名字;可能她会哭泣,这时递给她一块手帕,正如当初玛格莱特递给你父亲一块染上鲁特兰的鲜血的手帕一样,告诉她,这手帕已浸透了她兄弟们的血,可以用来擦她的眼泪。如果这样还不足以赢得她的爱,就写一段你生平的丰功伟绩让她赞赏;告诉她你已杀害了她的叔父克莱伦斯,和她的舅父利佛斯;并且为了她,你还匆匆地处理了她的好婶娘安。
理查王
夫人,你在讥讽我哪;这不是赢得你女儿的方法。
伊利莎伯王后
并无其他方法,除非你能摇身一变,变成一个没有做出这些事的理查。
理查王
姑且说我做了这些事,为的是爱她?
伊利莎伯王后
不行,
