当前位置:首页 >  都市·青春 > 罗马爱经 > 罗马爱经_第23节(2/3)
听书 - 罗马爱经
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

罗马爱经_第23节(2/3)

罗马爱经  | 作者:奥维德|  2026-01-15 01:36:00 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

内中哪里容得下儿女私情?悲剧格调高雅,洋溢悲愤之情;而喜剧则离不开日常生活琐事。长短格的诗体,无论是快速节奏,或是抑扬顿挫,都应能直抒胸臆,如出鞘利剑,直指敌人。而悠扬的哀歌应用来歌唱佩弓带箭的爱神,咏叹变化无常的娇俏姑娘。赞美阿喀琉斯之时,不应采用卡利马科斯523的节奏;荷马的歌喉,也不宜用来叙述库迪泊524的故事。若是妓女泰依丝来饰演贞妇安德洛玛克525,那谁能忍受得了!错就在不该指妓女为贞妇。我的作品,《爱的技巧》咏叹的是泰依丝般的女郎,皆因我诗作中的主角是泰依丝,而不是系着扁带饰的名门太太,言辞放纵本不为过。若我的诗兴正与主题相称,那么歌唱儿女私情就成为我的拿手好戏。而对我的指责便毫无道理。

恼恨也罢,刻骨的嫉妒也罢,我早已名扬四海。只要我笔调不改,声名还会更为显赫。你太操之过急了。且让我多活一些时光,往后你还会受更大的嫉妒之苦。我脑中酝酿着更多的诗作。我追求荣耀,获得的愈多,追求的欲望亦愈强烈。正如高贵的史诗有赖于维吉尔,哀歌的创作也有赖于我。而今我乘的快马只在中途歇息而已。够了,无须与妒忌再多周旋,诗人啊,握紧手中的缰绳,在你自己定下的天地里驰骋吧。

言归正传,倘若你的情人要求与你同床共枕,请你显露阳刚之气,那春宵之夜即将降临之时,而你的精力还旺盛的话,为了免受情人欢爱的引诱,我且劝你先与别的妇人同床。且随便找一个女人,与她共享床笫之欢的初潮:二度欢愉便会萎靡无力。这种建议本来我羞于启齿,但我还是大胆地和盘托出。我还有另一建议:与你的情人共享鱼水之欢时,请采用令她缺点尽现的姿势。这般做来并不困难,多少女子都自我陶醉,自以为完美无缺。再者,我还建议你大开窗户,在日光之下——看清她身体的缺陷。然后,在你饱享快乐之余,当你精疲力竭,心生厌倦之际,你会感到后悔,宁愿不曾触摸过任何女子,而且相信,很长时间都不会再碰她们。这时候正好注视情人身体的缺陷,将她的不足之处牢牢印记在心。

面临的指责(以上做法是否真正有效?)及答辩

也许有人会说:以上药方似乎药性温和。事实上的确如此。不过这些药方尽管单独使用时药效不大,合起来用却立竿见影。毒蛇虽小,能咬倒硕大的公牛。一条不大的猎狗也常常能镇住一头野猪。那你就勇敢向前,将我的忠告之言合为一体,集中使用便形成强大的威力。

不过各人相貌不一,性格殊异,请不要仅凭自己的判断行事。你也许觉得某种行为不足为奇,而他人则以为是罪过。譬如某人会因为见到本该隐藏的羞耻部分,就导致情爱中断;又有人会因为欢爱过后,床笫凌乱,留有污迹而感到恶心。如果此类原因可能使你改变初衷,那么,你这种爱情就不过是游戏而已;你心中的爱火并不炽烈。可是,如果丘比特更挽强弓,受情伤的人更多的话,他们便会成群结队地来求医,乞求更强效的药方。还有的情人在女友满足身体低贱需要的时候,竟躲起来暗中偷看常规礼节不许看的东西。我要不要提一提这种人呢?看在神灵的份上,我不能向你们提出此类建议。这些做法或能奏效,但还是免用为好。

3.用情不必专一

我还劝你们同时结交两名情妇;如果我们获爱愈多,对爱之抵抗力也就愈强。心分两处,顾此失彼,一爱势必削弱另一爱。分流之后,大江大河的水量自然减少;釜底抽薪,火自因无柴而熄灭。

船只涂上滑脂之时,仅用一个船锚不足将船固定;水若清澈透明,单用一个鱼钩钓鱼也不可靠。有人长久以来便脚踏两只船;还有人早已高踞胜利者的宝座。唯有你,迷恋一名女子而无法自拔,起码如今应当另寻新欢了。弥诺斯526爱上普洛克莉斯之后,便不再宠幸帕斯淮。帕斯淮无法与普洛克莉斯抗衡,只得退居让位。阿尔克迈翁527与卡丽洛厄528同床之后,也就不再钟情于费热的女儿529了。若非海伦夺去帕里斯之心,林中仙女俄娜涅530本可以将他一辈子拴在自己身边。忒瑞俄斯531本来一直迷恋自己的妻子,但她妹妹的美貌更胜一筹。他便把妹妹扣留了起来。

为何我列举以上许多例子,不厌其烦?无非是想说明,一爱能够取代另一爱。只有一个孩子的妇人失去儿女时,定必痛不欲生地呼喊:“我只有你一个呀!”而膝下儿女成群的母亲失去一个时会比较勇敢地承受痛苦。

且别认为我在此另立新说(神灵啊,但愿我有此荣耀,能有所创造发明!)。阿特柔斯之子阿伽门农的经历就说明这一点(作为希腊国王,有什么不在他视野之内?)。战争中他曾俘获克律塞斯532之女克律塞伊斯533,还倾心于她。可愚蠢的克律塞斯却到处哭告求助。可恶的老头儿,你何苦伤心洒泪呢?他们俩多么般配呀。你这糊涂虫,以为为女儿好,却破坏了她的幸福。卡尔卡斯在阿喀琉斯的帮助之下,帮你争得克律塞伊斯自由归家。然而阿伽门农却说道:“据说还有另一名美女,容貌几乎与克律塞伊斯相当,名字也相近,除却第一个音节不一样,她名叫布里丝534。若是阿喀琉斯识相,就该亲自将她送来;否则他将领教我的威力。你们之中有谁要阻止我,那必须用铁腕加利剑才行。我作为一国之君,若暮

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载