+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
挖儿等一众细民百姓。国王仁民爱物,天下还算太平。只有列那狐不安分,爱惹是生非,制造混乱。聚讼纷纭,得由狮王来秉公裁定,于是派干将去传召案犯。而狐狸竟敢抗旨不遵,对前来的钦差也不手软。罪上加罪,最后判处绞刑。说实在的,列那狐对狮王也只有表面的尊敬,暗地里自恃聪明,不忘玩弄手段。等死到临头,忽说他藏有重宝,狮王觉得兹事体大,便告诉狐狸:原先判决,并非铁案、无可改变。“廷审”一节,意含嘲讽:君王临下,擅作威福;司法不公,滥用职权。又,削发受洗做修士能有好供奉,做坏事受追捕逃到修道院可以避难,犯了杀身之罪远行朝圣就能得到赎免,分明是把矛头指向了教会和教士。
众所周知,真实的动物界,禽兽之间,相生相克,从来没有百兽聚首、量罪定刑之举。这里所写的动物世界,实际是在按人间社会照猫画虎。前半部,写狐狸故事和狐狼之争,戏谑成分居多,喜剧性粲然可感;后半部,写狐狸廷审和御驾亲征,社会内容增加,讽刺性跃然纸上。前半部与后半部之间,动物慢慢脱离动物性,越来越像社会中的人了。动物故事,逐步演变为动物寓言。
列那狐故事,原文很长,八音节诗句达三万行之多。这样浩繁的篇幅,写到庄园、狩猎、砍伐、干酪制作等,对法国中世纪的世态百象有较多反映,对当时社会状况也不无讥讽。像列那狐那样不事生产,靠谋划算计,坑蒙拐骗,在江湖上居然吃得开,本身就寓有一种深刻的社会批判。所以,这部动物故事集,对王权、教会、不法之徒的影射,弥补了当时主流作品所忽略的方面。
学其妙处
青少年是最喜欢学习的一群人。只有读书,才能长进。从小学得丰富的词汇,使用优美的语言,能提高学业的成绩。读写能力,极大关乎一个人成长。读《西游记》,上天入地,想象无穷。假期里读一部《三国》(非白话改写本),写作文的本领就会大多了。但读书,要读出其妙处。列那狐好在哪里?聪敏机智,风趣幽默。就说这后面一点,幽默贵含蓄,切忌直白。如列那狐“朝圣”回来,家里剩粮已不多。开始东跑西颠,发现离家不远有家农户,牛羊满圈,鸡鸭成群,而且喂得很好。“只要这乡巴佬善于照料自己的鸡窝鸭棚,列那狐一家便可长期饭食不愁。”读到这里,谐趣自然生成,令人会心一笑。
故事是很有趣,但列那狐的处世之道,可不是效法的对象,学习的榜样!狐狸不是很聪明吗?是的,这狐狸不仅聪明,而且狡诈,喜欢恶作剧,会动歪脑筋,做出来的事,大多损人利己,不讲道德。看他能说会道、狡猾可喜,但千万不要被其表面现象所迷惑,说到底,列那狐不是好东西!所以,但凡听到花言巧语、阿谀逢迎,就要存一份心,免得入其彀中,吃亏上当。狐狸尾巴最终是藏不住的。子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”这也是列那狐给读者的一点儿规训。
本译本,不是取某单本法文书照译而来。翻译此书时,译者正专攻中世纪文学,于列那狐故事兴味尤浓,参照阅读了多种版本。应该说,列那狐故事,不像《格林童话》有定本,传世的几种二十七“分枝”编本,一个“分枝”里往往又含一组故事,文字互有出入。经过比较,以季罗夫人现代改写本(Adaptation de Mme MAD H.-GIRAUD)为基础,摘选他本精彩段落,整理成二十七篇。二十七对二十七,取其形似。编译原则是:有取有舍,删而不改。取其精华,凡太枝蔓太离奇的,就只得割爱。相信这一精华本,会较适合青少年朋友阅读。
罗新璋
二〇一一年十月廿四日
