当前位置:首页 >  游戏·竞技 > 漫长的告别 > 漫长的告别_第4节(3/3)
听书 - 漫长的告别
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

漫长的告别_第4节(3/3)

漫长的告别  | 作者:雷蒙德·钱德勒|  2026-01-14 17:42:49 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

要经常仔细观察身边的人。作为与生俱来的本能和养成的习惯,钱德勒不得不到哪儿都细细观察。即便心里想“今天稍稍放松些,不观察了”,日常生活中他的双眼却不受意志控制,还是不停地进行观察。就像安装了自动摄影装置的精密相机。他时常维持着这种精神状态,恐怕神经一刻也不得休息。敏锐而又仔细的观察力,对人类的深刻洞察力,是他天生的才能,同时也是魔咒。优秀的文章和锐利的匕首一样,能有效地切开世界上的事物,有时也会划伤自己。

几个翻译问题

在翻译本书的过程中,我得到了克诺夫出版社的编辑马丁·阿赫特的关照。之前我就认识他,他是珍藏版的雷蒙德·钱德勒作品系列(蜥蜴系列)的经手人,也是《菲利普·马洛生活金句集》(克诺夫出版社)的作者。翻译过程中遇到一些句子怎么也无法理解,于是直接向他请教,得到很大帮助,在此表示深深的感谢。

例如,第二章有这样一段:出租车司机说“弗里斯科”,马洛纠正他说“圣弗朗西斯科”。司机说:“我就叫它弗里斯科,去他的那些个少数族裔。”英语是:“I call it Frisco,”he said.“The hell with them minority groups.”这句话的语气我有点无法理解,于是请教马丁。他的回信如下:

二十世纪六十年代我在圣弗朗西斯科生活了几年。(有人说记得二十世纪六十年代的事,马上就有人说其实那里没有那样的事情,不过那是另一个故事了。)我记得好像有宣传标语说:“不要说弗里斯科。”在我的记忆中,那是居住在圣弗朗西斯科的有名的专栏作家赫布·凯恩(听说最近去世了)在数十年前提出的。钱德勒描写的司机提到的少数族裔是指移民群体。当然包括西班牙裔,还有意大利裔。司机对着被全球性消毒清洁过的圣人像,却是那种“去他的”的态度,固持着蓝领阶层带有偏见的世界观。当然这只是我的理解,所以也不能肯定。

我觉得马丁的解释说不定确与事实吻合。司机的言论好像正有宣传政治上的平等的背景:“圣弗朗西斯科在西班牙语中是一个圣人的名字,为表达敬意,不能省略称呼。”这么一来意思就通了。所以最后翻译成:“我就叫它弗里斯科,去他的那些个少数族裔。”

但是,马丁作为研究钱德勒的权威,好像也有几处苦思不得其解的地方。

例如,第三十六章谈到自杀方法的时候举了很多例子。有一句说:They have hanged themselves in bar

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载